讯息: 180
语言: Français
Julieno (显示个人资料) 2011年12月20日下午6:08:05
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.
Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
fstphane (显示个人资料) 2011年12月20日下午11:07:18
Julieno:Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"Ja= certes,bien,donc,sans doute,il est vrai,effectivement,d'abords,si...
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.
Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
(utiliser pour renforcer)
Place:en général devant le mot à renforcer;en début de phrase quand on veut renforcer toute la phrase;à la fin quand elle est courte.Ex:
Revenu ja!=Revenez donc!
Li venu ja...= qu'il vienne donc...
Ja mi ne esperis tion.= Je n'esperais certes pas cela.
Vi ja scias,ke...= Vous savez bien,que...
Tion ja ne kredu.= N'allez(surtout)pas croire ça.
HaleBopp (显示个人资料) 2011年12月21日上午10:49:16
Li ja decidis, ke iam li sin venĝos. = Il avait bien décidé qu'un jour il se vengerait.
Jes ja! = Oui, certes ! (ou si si !)
"Ja" remplace aussi "jes" en milieu de phrase lorsqu'il a un sens emphatique :
Tiu ĉi vino ne estas dolĉa, dum tiu alia ja estas. = Ce vin-ci n'est pas doux alors que cet autre, oui l'est.
Julieno (显示个人资料) 2011年12月21日上午11:05:24

Ilmen (显示个人资料) 2011年12月21日下午9:37:51
Par exemple :
« Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. »
« Eux, ils ne partirons pas avant demain. »
Utilise t-on aussi des pronoms pour cet usage en Esperanto ?
Belgavox (显示个人资料) 2011年12月23日下午4:38:42
fstphane (显示个人资料) 2011年12月25日下午4:29:14
"...apprentissage..."?
Julieno (显示个人资料) 2011年12月26日下午2:34:56
"Alberto jam malkovrintus la solvon"
Mais si tu veux dire que seul Alberto aurait trouvé la solution, je dirais que "Ja" et "Nur" devant le sujet sont utilisables.
En fait je crois que l'usage de "double sujet" est plutôt une particularité du français, issue de la prononciation. Regarde :
"Je suis grand"
est devenu
"Chuis grand"
et pour que le sujet reste suffisament audible, on a rajouté "moi" :
"Moi chuis grand"
C'est mon hypothèse. Qu'est-ce que vous en pensez ?
Julieno (显示个人资料) 2011年12月26日下午2:35:37
fstphane:Comment traduisez vous:"Lernado", non ?
"...apprentissage..."?
Ilmen (显示个人资料) 2012年1月19日下午5:32:01