Al la enhavo

"Know by heart"

de Chip, 2011-septembro-21

Mesaĝoj: 27

Lingvo: English

Chainy (Montri la profilon) 2011-septembro-21 12:38:07

darkweasel:ReVo does not say what the verbal form of PARKER/ means
None of these dictionaries say anything about 'parkeri' either: Wells, NPIV2002, Kondratjev, Schütz.

The Esperanto-Czech dictionary of Jozef Hron mentions:
parkeri - umět zpaměti (= to know by heart)
However, it seems that 'parkeri' is not used much. The safe bet for translating 'to know by heart' is, as Darkweasel mentioned, clearly 'scii parkere'.

ceigered (Montri la profilon) 2011-septembro-22 14:57:46

Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.

Chainy (Montri la profilon) 2011-septembro-22 17:08:37

ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.

ceigered (Montri la profilon) 2011-septembro-23 05:44:37

Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"

darkweasel (Montri la profilon) 2011-septembro-23 06:22:46

ceigered:
Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"
hodiauo = the current day
however i don't know what "parkero" could mean.

targanook (Montri la profilon) 2011-septembro-23 07:26:05

darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.

ceigered (Montri la profilon) 2011-septembro-23 07:48:27

targanook:
darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
Haha, nice rido.gif

"Mi parkere lernis la materialojn de la lekcio de mia plej ŝatata docento"

= "I learnt the lecture materials of my favourite lecturer like a piece of semi-cultivated shrubbery"

That's gonna make a good in-joke!

targanook (Montri la profilon) 2011-septembro-23 09:42:29

What do you think of "almemore"?

Chainy (Montri la profilon) 2011-septembro-23 11:59:11

targanook:What do you think of "almemore"?
I don't think that makes much sense. It would be better to say 'ELmemore' (eg. Li scias tion elmemore).

sudanglo (Montri la profilon) 2011-septembro-24 11:51:35

It's a novel notion that postpositional use of adjective leads to the possiblity of verbal use.

Esperanto estas lingvo internacia -> Esperanto internacias?

Couldn't 'parkeri' be used transitively in the sense of 'to parrot'.

Reen al la supro