Kwa maudhui

"Know by heart"

ya Chip, 21 Septemba 2011

Ujumbe: 27

Lugha: English

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 21 Septemba 2011 12:38:07 alasiri

darkweasel:ReVo does not say what the verbal form of PARKER/ means
None of these dictionaries say anything about 'parkeri' either: Wells, NPIV2002, Kondratjev, Schütz.

The Esperanto-Czech dictionary of Jozef Hron mentions:
parkeri - umět zpaměti (= to know by heart)
However, it seems that 'parkeri' is not used much. The safe bet for translating 'to know by heart' is, as Darkweasel mentioned, clearly 'scii parkere'.

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 22 Septemba 2011 2:57:46 alasiri

Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 22 Septemba 2011 5:08:37 alasiri

ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2011 5:44:37 asubuhi

Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2011 6:22:46 asubuhi

ceigered:
Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"
hodiauo = the current day
however i don't know what "parkero" could mean.

targanook (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2011 7:26:05 asubuhi

darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2011 7:48:27 asubuhi

targanook:
darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
Haha, nice rido.gif

"Mi parkere lernis la materialojn de la lekcio de mia plej ŝatata docento"

= "I learnt the lecture materials of my favourite lecturer like a piece of semi-cultivated shrubbery"

That's gonna make a good in-joke!

targanook (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2011 9:42:29 asubuhi

What do you think of "almemore"?

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2011 11:59:11 asubuhi

targanook:What do you think of "almemore"?
I don't think that makes much sense. It would be better to say 'ELmemore' (eg. Li scias tion elmemore).

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 24 Septemba 2011 11:51:35 asubuhi

It's a novel notion that postpositional use of adjective leads to the possiblity of verbal use.

Esperanto estas lingvo internacia -> Esperanto internacias?

Couldn't 'parkeri' be used transitively in the sense of 'to parrot'.

Kurudi juu