訊息: 27
語言: English
Chainy (顯示個人資料) 2011年9月21日下午12:38:07
darkweasel:ReVo does not say what the verbal form of PARKER/ meansNone of these dictionaries say anything about 'parkeri' either: Wells, NPIV2002, Kondratjev, Schütz.
The Esperanto-Czech dictionary of Jozef Hron mentions:
parkeri - umět zpaměti (= to know by heart)However, it seems that 'parkeri' is not used much. The safe bet for translating 'to know by heart' is, as Darkweasel mentioned, clearly 'scii parkere'.
ceigered (顯示個人資料) 2011年9月22日下午2:57:46
Chainy (顯示個人資料) 2011年9月22日下午5:08:37
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
ceigered (顯示個人資料) 2011年9月23日上午5:44:37
Chainy:That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月23日上午6:22:46
ceigered:hodiauo = the current dayChainy:That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
however i don't know what "parkero" could mean.
targanook (顯示個人資料) 2011年9月23日上午7:26:05
darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.That part is easy:
park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
ceigered (顯示個人資料) 2011年9月23日上午7:48:27
targanook:Haha, nicedarkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.That part is easy:
park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
"Mi parkere lernis la materialojn de la lekcio de mia plej ŝatata docento"
= "I learnt the lecture materials of my favourite lecturer like a piece of semi-cultivated shrubbery"
That's gonna make a good in-joke!
targanook (顯示個人資料) 2011年9月23日上午9:42:29
Chainy (顯示個人資料) 2011年9月23日上午11:59:11
targanook:What do you think of "almemore"?I don't think that makes much sense. It would be better to say 'ELmemore' (eg. Li scias tion elmemore).
sudanglo (顯示個人資料) 2011年9月24日上午11:51:35
Esperanto estas lingvo internacia -> Esperanto internacias?
Couldn't 'parkeri' be used transitively in the sense of 'to parrot'.