ورود به محتوا

"Know by heart"

از Chip, 21 سپتامبر 2011

پست‌ها: 27

زبان: English

Chainy (نمایش مشخصات) 21 سپتامبر 2011،‏ 12:38:07

darkweasel:ReVo does not say what the verbal form of PARKER/ means
None of these dictionaries say anything about 'parkeri' either: Wells, NPIV2002, Kondratjev, Schütz.

The Esperanto-Czech dictionary of Jozef Hron mentions:
parkeri - umět zpaměti (= to know by heart)
However, it seems that 'parkeri' is not used much. The safe bet for translating 'to know by heart' is, as Darkweasel mentioned, clearly 'scii parkere'.

ceigered (نمایش مشخصات) 22 سپتامبر 2011،‏ 14:57:46

Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.

Chainy (نمایش مشخصات) 22 سپتامبر 2011،‏ 17:08:37

ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.

ceigered (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011،‏ 5:44:37

Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"

darkweasel (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011،‏ 6:22:46

ceigered:
Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"
hodiauo = the current day
however i don't know what "parkero" could mean.

targanook (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011،‏ 7:26:05

darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.

ceigered (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011،‏ 7:48:27

targanook:
darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
Haha, nice rido.gif

"Mi parkere lernis la materialojn de la lekcio de mia plej ŝatata docento"

= "I learnt the lecture materials of my favourite lecturer like a piece of semi-cultivated shrubbery"

That's gonna make a good in-joke!

targanook (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011،‏ 9:42:29

What do you think of "almemore"?

Chainy (نمایش مشخصات) 23 سپتامبر 2011،‏ 11:59:11

targanook:What do you think of "almemore"?
I don't think that makes much sense. It would be better to say 'ELmemore' (eg. Li scias tion elmemore).

sudanglo (نمایش مشخصات) 24 سپتامبر 2011،‏ 11:51:35

It's a novel notion that postpositional use of adjective leads to the possiblity of verbal use.

Esperanto estas lingvo internacia -> Esperanto internacias?

Couldn't 'parkeri' be used transitively in the sense of 'to parrot'.

بازگشت به بالا