Đi đến phần nội dung

"Know by heart"

viết bởi Chip, Ngày 21 tháng 9 năm 2011

Tin nhắn: 27

Nội dung: English

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 12:38:07 Ngày 21 tháng 9 năm 2011

darkweasel:ReVo does not say what the verbal form of PARKER/ means
None of these dictionaries say anything about 'parkeri' either: Wells, NPIV2002, Kondratjev, Schütz.

The Esperanto-Czech dictionary of Jozef Hron mentions:
parkeri - umět zpaměti (= to know by heart)
However, it seems that 'parkeri' is not used much. The safe bet for translating 'to know by heart' is, as Darkweasel mentioned, clearly 'scii parkere'.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 14:57:46 Ngày 22 tháng 9 năm 2011

Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:08:37 Ngày 22 tháng 9 năm 2011

ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 05:44:37 Ngày 23 tháng 9 năm 2011

Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:22:46 Ngày 23 tháng 9 năm 2011

ceigered:
Chainy:
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.
The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"
hodiauo = the current day
however i don't know what "parkero" could mean.

targanook (Xem thông tin cá nhân) 07:26:05 Ngày 23 tháng 9 năm 2011

darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 07:48:27 Ngày 23 tháng 9 năm 2011

targanook:
darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.
That part is easy:

park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
Haha, nice rido.gif

"Mi parkere lernis la materialojn de la lekcio de mia plej ŝatata docento"

= "I learnt the lecture materials of my favourite lecturer like a piece of semi-cultivated shrubbery"

That's gonna make a good in-joke!

targanook (Xem thông tin cá nhân) 09:42:29 Ngày 23 tháng 9 năm 2011

What do you think of "almemore"?

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 11:59:11 Ngày 23 tháng 9 năm 2011

targanook:What do you think of "almemore"?
I don't think that makes much sense. It would be better to say 'ELmemore' (eg. Li scias tion elmemore).

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:51:35 Ngày 24 tháng 9 năm 2011

It's a novel notion that postpositional use of adjective leads to the possiblity of verbal use.

Esperanto estas lingvo internacia -> Esperanto internacias?

Couldn't 'parkeri' be used transitively in the sense of 'to parrot'.

Quay lại