Tin nhắn: 27
Nội dung: English
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 12:38:07 Ngày 21 tháng 9 năm 2011
darkweasel:ReVo does not say what the verbal form of PARKER/ meansNone of these dictionaries say anything about 'parkeri' either: Wells, NPIV2002, Kondratjev, Schütz.
The Esperanto-Czech dictionary of Jozef Hron mentions:
parkeri - umět zpaměti (= to know by heart)However, it seems that 'parkeri' is not used much. The safe bet for translating 'to know by heart' is, as Darkweasel mentioned, clearly 'scii parkere'.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 14:57:46 Ngày 22 tháng 9 năm 2011
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:08:37 Ngày 22 tháng 9 năm 2011
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 05:44:37 Ngày 23 tháng 9 năm 2011
Chainy:That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:22:46 Ngày 23 tháng 9 năm 2011
ceigered:hodiauo = the current dayChainy:That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
however i don't know what "parkero" could mean.
targanook (Xem thông tin cá nhân) 07:26:05 Ngày 23 tháng 9 năm 2011
darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.That part is easy:
park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 07:48:27 Ngày 23 tháng 9 năm 2011
targanook:Haha, nicedarkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.That part is easy:
park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
"Mi parkere lernis la materialojn de la lekcio de mia plej ŝatata docento"
= "I learnt the lecture materials of my favourite lecturer like a piece of semi-cultivated shrubbery"
That's gonna make a good in-joke!
targanook (Xem thông tin cá nhân) 09:42:29 Ngày 23 tháng 9 năm 2011
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 11:59:11 Ngày 23 tháng 9 năm 2011
targanook:What do you think of "almemore"?I don't think that makes much sense. It would be better to say 'ELmemore' (eg. Li scias tion elmemore).
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:51:35 Ngày 24 tháng 9 năm 2011
Esperanto estas lingvo internacia -> Esperanto internacias?
Couldn't 'parkeri' be used transitively in the sense of 'to parrot'.