"Know by heart"
від Chip, 21 вересня 2011 р.
Повідомлення: 27
Мова: English
Chainy (Переглянути профіль) 21 вересня 2011 р. 12:38:07
darkweasel:ReVo does not say what the verbal form of PARKER/ meansNone of these dictionaries say anything about 'parkeri' either: Wells, NPIV2002, Kondratjev, Schütz.
The Esperanto-Czech dictionary of Jozef Hron mentions:
parkeri - umět zpaměti (= to know by heart)However, it seems that 'parkeri' is not used much. The safe bet for translating 'to know by heart' is, as Darkweasel mentioned, clearly 'scii parkere'.
ceigered (Переглянути профіль) 22 вересня 2011 р. 14:57:46
Chainy (Переглянути профіль) 22 вересня 2011 р. 17:08:37
ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
ceigered (Переглянути профіль) 23 вересня 2011 р. 05:44:37
Chainy:That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
darkweasel (Переглянути профіль) 23 вересня 2011 р. 06:22:46
ceigered:hodiauo = the current dayChainy:That's a bit hard to get around my head... I'll just go with thinking of it like "hodiaŭ", 'cause I don't think there's such thing as "hodiaŭo"ceigered:Does "parkero" even exist? Normally many things have a nominal form in EO, but that doesn't seem to be the case here.The basic root form listed in the dictionaries is 'parker/e'.
however i don't know what "parkero" could mean.
targanook (Переглянути профіль) 23 вересня 2011 р. 07:26:05
darkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.That part is easy:
park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
ceigered (Переглянути профіль) 23 вересня 2011 р. 07:48:27
targanook:Haha, nicedarkweasel:...i don't know what "parkero" could mean.That part is easy:
park-ero = some small part of a park. It is a tree or some bush, grass perhaps or a bit of a lane.
"Mi parkere lernis la materialojn de la lekcio de mia plej ŝatata docento"
= "I learnt the lecture materials of my favourite lecturer like a piece of semi-cultivated shrubbery"
That's gonna make a good in-joke!
targanook (Переглянути профіль) 23 вересня 2011 р. 09:42:29
Chainy (Переглянути профіль) 23 вересня 2011 р. 11:59:11
targanook:What do you think of "almemore"?I don't think that makes much sense. It would be better to say 'ELmemore' (eg. Li scias tion elmemore).
sudanglo (Переглянути профіль) 24 вересня 2011 р. 11:51:35
Esperanto estas lingvo internacia -> Esperanto internacias?
Couldn't 'parkeri' be used transitively in the sense of 'to parrot'.