目次へ

Gramatiko

Hyperboreus,2012年2月5日の

メッセージ: 5

言語: Esperanto

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年2月5日 17:52:59

Forigite

Tjeri (プロフィールを表示) 2012年2月5日 17:57:45

Antaŭ ĉio, necesus, ke vi klarigu tion, kio signifas navegi... V/I ...IP... NP
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo? shoko.gif

(navo= ĉefa parto de preĝejo)

Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年2月5日 18:41:15

Forigite

Tjeri (プロフィールを表示) 2012年2月5日 20:00:50

Mmmm... intentis? Ĉu vi tentis inon? Aŭ ĉu vi intencis... shoko.gif

Ondo (プロフィールを表示) 2012年2月8日 9:51:49

Hm, nun mi vidas, ke estas jam petata forigo de ĉi tiu fadeno. Tamen, se mi ĝuste komprenas, Hyperboreus scivolis pri esperantigo de la latina frazo "navigare necesse est". Se mi prenas simple similaspektajn vortojn sen konsideri la intencitan sencon, mi ricevas

Navigi estas necese.

Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:

Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].

先頭にもどる