前往目錄

Gramatiko

貼文者: Hyperboreus, 2012年2月5日

訊息: 5

語言: Esperanto

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年2月5日下午5:52:59

Forigite

Tjeri (顯示個人資料) 2012年2月5日下午5:57:45

Antaŭ ĉio, necesus, ke vi klarigu tion, kio signifas navegi... V/I ...IP... NP
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo? shoko.gif

(navo= ĉefa parto de preĝejo)

Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年2月5日下午6:41:15

Forigite

Tjeri (顯示個人資料) 2012年2月5日下午8:00:50

Mmmm... intentis? Ĉu vi tentis inon? Aŭ ĉu vi intencis... shoko.gif

Ondo (顯示個人資料) 2012年2月8日上午9:51:49

Hm, nun mi vidas, ke estas jam petata forigo de ĉi tiu fadeno. Tamen, se mi ĝuste komprenas, Hyperboreus scivolis pri esperantigo de la latina frazo "navigare necesse est". Se mi prenas simple similaspektajn vortojn sen konsideri la intencitan sencon, mi ricevas

Navigi estas necese.

Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:

Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].

回到上端