Gramatiko
de Hyperboreus, 5 de fevereiro de 2012
Mensagens: 5
Idioma: Esperanto
Hyperboreus (Mostrar o perfil) 5 de fevereiro de 2012 17:52:59
Tjeri (Mostrar o perfil) 5 de fevereiro de 2012 17:57:45
Ĉu nav-eg-i... esti granda navo?
(navo= ĉefa parto de preĝejo)
Tion dirinte, la latina "navegare" tradukiĝas navigi.
Hyperboreus (Mostrar o perfil) 5 de fevereiro de 2012 18:41:15
Tjeri (Mostrar o perfil) 5 de fevereiro de 2012 20:00:50
Ondo (Mostrar o perfil) 8 de fevereiro de 2012 09:51:49
Navigi estas necese.
Tio estas tute normala Esperanta frazo. Ĝi estas iom proverbeca, sed neniel erara. Dubigas min tamen la signifo de la latina "necesse". Mi kredas, ke pli ĝusta traduko en la nuna lingvo estus "deviga". Kaj se oni volas precize esprimi, kion siatempe signifis "navigare", oni nepre elektu alian vorton ol "navigi". "Ŝipi", "marveturi" estus eblaj. Do, eble diru simple:
Marveturi oni devas[, vivi ne estas devige].