본문으로

Nixtamal

글쓴이: Hyperboreus, 2012년 3월 29일

글: 63

언어: Español

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 3월 29일 오후 10:17:04

Forigite

Desit1 (프로필 보기) 2012년 3월 29일 오후 10:32:00

Soy de México, también acá usamos esas palabras...aŭnque no sé si signifique lo mismo ridulo.gif creo que son naŭatlismos, no?

skryptor (프로필 보기) 2012년 3월 29일 오후 10:53:59

Supongo que también compartimos términos como elote, olote, milpa, tapiscar/tapixcar, guacamol/guacamole...

Sería interesante conocer las palabras en esperanto correspondientes a estos localismos.

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 3월 29일 오후 11:47:27

Forigite

Sahaquiel (프로필 보기) 2012년 3월 30일 오전 4:44:34

Reconozco la palabra «Tamal» pero las otras no. Y no se si nos estaremos refiriendo a la misma cosa. Que bonito es el Español lango.gif

skryptor (프로필 보기) 2012년 3월 30일 오전 4:57:22

Para aclarar, elote es "mazorca". Un olote es lo que queda cuando se le quitan los granos al elote, es decir, cuando te comés el elote. Como dato curioso, se usan (o usaban) los olotes como tapones de tecomates (cantimploras hechas con cáscaras de una especie de calabaza).

La milpa es el área donde están las milpas (plantas de maíz). Esto significa que se refiere tanto a la planta como al lugar en donde se encuentra. Así es como yo lo entiendo. Milpa, en wikipedia

Niamondo (프로필 보기) 2012년 3월 30일 오전 10:06:26

Yo conozco "tamal" y "guacamole", pero las demás... esta será la primera y la última vez que las veré en mi vida, posiblemente.

Por cierto, en vez de crear tantas raíces, mejor tirad por el asunto de la composición de palabras (de esto Hyperboreus dio un ejemplo), la gente os entenderá más y podréis comunicaros mejor que creando un montón de raíces extrañas, como hacen demasiados...

P.D.: Solo por la manera de pronunciar que dices, "nixtamal" no es una palabra en castellano.

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 3월 30일 오후 3:28:44

Forigite

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 3월 30일 오후 3:33:36

Forigite

Niamondo (프로필 보기) 2012년 3월 30일 오후 11:34:39

No, "nixtamal" jamás existiría en castellano con la pronunciación que indicas sin ser un barbarismo. Si pronunciases "nixtamal" como "nikstamál"... eso ya sería otra cosa.

Bueno, he buscado y he llegado a la conclusión de que esas palabras sean quizá lo mismo que "paella" para un árabe. Simplemente no hay manera de traducirlas, son esas palabras -lo cual no significa que en esperanto no puedan decirse más semánticamente-, el problema es que si en esperanto creáis miles de raíces al final no os entenderá nadie, como yo ahora mismo hablando en castellano. Lo mejor sin duda es hechar mano de la composición de palabras.

En castellano, si las entendiese y quisiese nombrarlas, estando en contexto en muchas ocasiones, creo que como máximo me costaría 2 o 3 palabras.

다시 위로