Helpo pri traduko el la angla
de Ĝamadio, 15 de juny de 2012
Missatges: 14
Llengua: Esperanto
Ĝamadio (Mostra el perfil) 15 de juny de 2012 13.14.31
Mi provis traduki la jenan frazon, sed mi ne atingis kontentigan rezulton.
“A Republic worth living in is worth fighting for, and sacrificing for and dying for.”
Mia propono estas:
“Respubliko, kiu indas esti enloĝata, ankaŭ por-batalendas, por-oferendas, kaj por-mortendas.”
sed mi ne certas, ĉu gramatike tio bonas.
Dankon pro aliaj proponoj kaj komentoj!
tommjames (Mostra el perfil) 15 de juny de 2012 13.30.22
Ĝamadio (Mostra el perfil) 15 de juny de 2012 14.09.10
tommjames:Jen mia propono: “Respubliko loĝinda estas defendinda, kaj por ĝi indas sinoferi aŭ morti.”Dankon pro via helpo.
RiotNrrd (Mostra el perfil) 16 de juny de 2012 19.15.34
Interretano (Mostra el perfil) 16 de juny de 2012 19.55.44
darkweasel (Mostra el perfil) 16 de juny de 2012 21.17.37
tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
tommjames (Mostra el perfil) 16 de juny de 2012 21.41.42
darkweasel:Vi pravas, dankon. Mi redaktis.tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
fajrkapo (Mostra el perfil) 16 de juny de 2012 21.53.24
darkweasel:Kial do estas sinmortigo? ĉu estas ankaŭ sin morti, aŭ sinmorti?, kial?tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
tommjames (Mostra el perfil) 16 de juny de 2012 22.05.06
fajrkapo:Mia kompreno estas ke vorto kiu havas prefiksan "sin" ne povas havi verban finaĵon, sed ĝi povas havi -o, -a, aŭ -e. Tion mi iam legis en PMEG, se mi bone memoras.darkweasel:Kial do estas sinmortigo? ĉu estas ankaŭ sin morti, aŭ sinmorti?, kial?tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
Redakto: Jen mi trovis la paĝon en PMEG: http://bertilow.com/pmeg/vortfarado/afiksoj/afikse...
fajrkapo (Mostra el perfil) 16 de juny de 2012 22.29.10
tommjames:Mia kompreno estas ke vorto kiu havas prefiksan "sin" ne povas havi verban finaĵon, sed ĝi povas havi -o, -a, aŭ -e. Tion mi iam legis en PMEG, se mi bone memoras.Bone, dankon Tommjames, mi ne multe komprenas kial estas tiel, sed pro iu kialo estos.