Helpo pri traduko el la angla
貼文者: Ĝamadio, 2012年6月15日
訊息: 14
語言: Esperanto
Ĝamadio (顯示個人資料) 2012年6月15日下午1:14:31
Mi provis traduki la jenan frazon, sed mi ne atingis kontentigan rezulton.
“A Republic worth living in is worth fighting for, and sacrificing for and dying for.”
Mia propono estas:
“Respubliko, kiu indas esti enloĝata, ankaŭ por-batalendas, por-oferendas, kaj por-mortendas.”
sed mi ne certas, ĉu gramatike tio bonas.
Dankon pro aliaj proponoj kaj komentoj!
tommjames (顯示個人資料) 2012年6月15日下午1:30:22
Ĝamadio (顯示個人資料) 2012年6月15日下午2:09:10
tommjames:Jen mia propono: “Respubliko loĝinda estas defendinda, kaj por ĝi indas sinoferi aŭ morti.”Dankon pro via helpo.
RiotNrrd (顯示個人資料) 2012年6月16日下午7:15:34
Interretano (顯示個人資料) 2012年6月16日下午7:55:44
darkweasel (顯示個人資料) 2012年6月16日下午9:17:37
tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
tommjames (顯示個人資料) 2012年6月16日下午9:41:42
darkweasel:Vi pravas, dankon. Mi redaktis.tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
fajrkapo (顯示個人資料) 2012年6月16日下午9:53:24
darkweasel:Kial do estas sinmortigo? ĉu estas ankaŭ sin morti, aŭ sinmorti?, kial?tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
tommjames (顯示個人資料) 2012年6月16日下午10:05:06
fajrkapo:Mia kompreno estas ke vorto kiu havas prefiksan "sin" ne povas havi verban finaĵon, sed ĝi povas havi -o, -a, aŭ -e. Tion mi iam legis en PMEG, se mi bone memoras.darkweasel:Kial do estas sinmortigo? ĉu estas ankaŭ sin morti, aŭ sinmorti?, kial?tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
Redakto: Jen mi trovis la paĝon en PMEG: http://bertilow.com/pmeg/vortfarado/afiksoj/afikse...
fajrkapo (顯示個人資料) 2012年6月16日下午10:29:10
tommjames:Mia kompreno estas ke vorto kiu havas prefiksan "sin" ne povas havi verban finaĵon, sed ĝi povas havi -o, -a, aŭ -e. Tion mi iam legis en PMEG, se mi bone memoras.Bone, dankon Tommjames, mi ne multe komprenas kial estas tiel, sed pro iu kialo estos.