Helpo pri traduko el la angla
by Ĝamadio, June 15, 2012
Messages: 14
Language: Esperanto
Ĝamadio (User's profile) June 15, 2012, 1:14:31 PM
Mi provis traduki la jenan frazon, sed mi ne atingis kontentigan rezulton.
“A Republic worth living in is worth fighting for, and sacrificing for and dying for.”
Mia propono estas:
“Respubliko, kiu indas esti enloĝata, ankaŭ por-batalendas, por-oferendas, kaj por-mortendas.”
sed mi ne certas, ĉu gramatike tio bonas.
Dankon pro aliaj proponoj kaj komentoj!
tommjames (User's profile) June 15, 2012, 1:30:22 PM
Ĝamadio (User's profile) June 15, 2012, 2:09:10 PM
tommjames:Jen mia propono: “Respubliko loĝinda estas defendinda, kaj por ĝi indas sinoferi aŭ morti.”Dankon pro via helpo.
RiotNrrd (User's profile) June 16, 2012, 7:15:34 PM
Interretano (User's profile) June 16, 2012, 7:55:44 PM
darkweasel (User's profile) June 16, 2012, 9:17:37 PM
tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
tommjames (User's profile) June 16, 2012, 9:41:42 PM
darkweasel:Vi pravas, dankon. Mi redaktis.tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
fajrkapo (User's profile) June 16, 2012, 9:53:24 PM
darkweasel:Kial do estas sinmortigo? ĉu estas ankaŭ sin morti, aŭ sinmorti?, kial?tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
tommjames (User's profile) June 16, 2012, 10:05:06 PM
fajrkapo:Mia kompreno estas ke vorto kiu havas prefiksan "sin" ne povas havi verban finaĵon, sed ĝi povas havi -o, -a, aŭ -e. Tion mi iam legis en PMEG, se mi bone memoras.darkweasel:Kial do estas sinmortigo? ĉu estas ankaŭ sin morti, aŭ sinmorti?, kial?tommjames:sinoferisin oferi, ĉu ne?
Redakto: Jen mi trovis la paĝon en PMEG: http://bertilow.com/pmeg/vortfarado/afiksoj/afikse...
fajrkapo (User's profile) June 16, 2012, 10:29:10 PM
tommjames:Mia kompreno estas ke vorto kiu havas prefiksan "sin" ne povas havi verban finaĵon, sed ĝi povas havi -o, -a, aŭ -e. Tion mi iam legis en PMEG, se mi bone memoras.Bone, dankon Tommjames, mi ne multe komprenas kial estas tiel, sed pro iu kialo estos.