目次へ

Kiam oni uzus "adiaŭ"?

walfino,2012年10月1日の

メッセージ: 16

言語: Esperanto

walfino (プロフィールを表示) 2012年10月1日 10:25:59

Mi pensas ke ofte estas pli facila uzi ĝis [la] revido aŭ ĝis, kaj havas malpli ŝanco uzi adiaŭ.

Kiam vi uzus adiaŭ anstataŭ ĝis?

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年10月1日 10:57:48

Oni uzas adiaŭ, se oni ne pensas, ke oni refoje renkontos la alian, dum oni uzas ĝis, se oni ja pensas aŭ esperas tion.

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年10月1日 11:12:28

Principe, tiel estas kiel DW diris. Sed mi ne memoras ke mi ofte aŭdis iun uzi tiun vorton.

Ŝerce oni povus diri 'ĝis neniam'.

auxro (プロフィールを表示) 2012年10月1日 11:15:41

ĉu ĝi ne enhavas en sia deveno "iru kun dio", aŭ simile

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年10月1日 11:41:27

auxro:ĉu ĝi ne enhavas en sia deveno "iru kun dio", aŭ simile
Jes ja, pli-malpli "al/ĝis Dio", do verŝajne: ĝis ni rerenkontiĝos en la ĉielo.

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年10月1日 14:32:29

Forigite

auxro (プロフィールを表示) 2012年10月1日 15:22:25

Ankaŭ en la litova ekzistas "sudiaŭ". Mi ne certas ĉu ĝi influis vorton kreitan de Zamenhof, sed ĝi pli malpli signifas la duan signifon indikitan de Hyperboreus: "dio akompanu vin"

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年10月1日 18:48:07

Hyperboreus:
darkweasel:
auxro:ĉu ĝi ne enhavas en sia deveno "iru kun dio", aŭ simile
Jes ja, pli-malpli "al/ĝis Dio", do verŝajne: ĝis ni rerenkontiĝos en la ĉielo.
Almenaŭ la hispana "iru kun dio" "vaya con dios" ne volas diri "ĝis ni rerekontiĝos en la ĉielo" sed "iru akompanata de dio" aŭ "iru ŝirmata de dio". Alia varianto estas "que dios le acompañe" "dio vin akompanu".
Sed ĉu ne adiaŭ = latine ad deum?

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年10月1日 21:41:33

Forigite

walfino (プロフィールを表示) 2012年10月2日 10:20:19

Tial, ĉu adiaŭ estas tre malamikeca vorto?

Post mi legis viajn respondojn, mi sentas ke adiaŭ eble nur povas uzi per krimistoj (simila kun "Hasta la Vista" en iujn gangsterajn filmojn).

Aŭ, eble nur dum entombigo.

先頭にもどる