본문으로

Kiam oni uzus "adiaŭ"?

글쓴이: walfino, 2012년 10월 1일

글: 16

언어: Esperanto

walfino (프로필 보기) 2012년 10월 1일 오전 10:25:59

Mi pensas ke ofte estas pli facila uzi ĝis [la] revido aŭ ĝis, kaj havas malpli ŝanco uzi adiaŭ.

Kiam vi uzus adiaŭ anstataŭ ĝis?

darkweasel (프로필 보기) 2012년 10월 1일 오전 10:57:48

Oni uzas adiaŭ, se oni ne pensas, ke oni refoje renkontos la alian, dum oni uzas ĝis, se oni ja pensas aŭ esperas tion.

sudanglo (프로필 보기) 2012년 10월 1일 오전 11:12:28

Principe, tiel estas kiel DW diris. Sed mi ne memoras ke mi ofte aŭdis iun uzi tiun vorton.

Ŝerce oni povus diri 'ĝis neniam'.

auxro (프로필 보기) 2012년 10월 1일 오전 11:15:41

ĉu ĝi ne enhavas en sia deveno "iru kun dio", aŭ simile

darkweasel (프로필 보기) 2012년 10월 1일 오전 11:41:27

auxro:ĉu ĝi ne enhavas en sia deveno "iru kun dio", aŭ simile
Jes ja, pli-malpli "al/ĝis Dio", do verŝajne: ĝis ni rerenkontiĝos en la ĉielo.

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 10월 1일 오후 2:32:29

Forigite

auxro (프로필 보기) 2012년 10월 1일 오후 3:22:25

Ankaŭ en la litova ekzistas "sudiaŭ". Mi ne certas ĉu ĝi influis vorton kreitan de Zamenhof, sed ĝi pli malpli signifas la duan signifon indikitan de Hyperboreus: "dio akompanu vin"

darkweasel (프로필 보기) 2012년 10월 1일 오후 6:48:07

Hyperboreus:
darkweasel:
auxro:ĉu ĝi ne enhavas en sia deveno "iru kun dio", aŭ simile
Jes ja, pli-malpli "al/ĝis Dio", do verŝajne: ĝis ni rerenkontiĝos en la ĉielo.
Almenaŭ la hispana "iru kun dio" "vaya con dios" ne volas diri "ĝis ni rerekontiĝos en la ĉielo" sed "iru akompanata de dio" aŭ "iru ŝirmata de dio". Alia varianto estas "que dios le acompañe" "dio vin akompanu".
Sed ĉu ne adiaŭ = latine ad deum?

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 10월 1일 오후 9:41:33

Forigite

walfino (프로필 보기) 2012년 10월 2일 오전 10:20:19

Tial, ĉu adiaŭ estas tre malamikeca vorto?

Post mi legis viajn respondojn, mi sentas ke adiaŭ eble nur povas uzi per krimistoj (simila kun "Hasta la Vista" en iujn gangsterajn filmojn).

Aŭ, eble nur dum entombigo.

다시 위로