إلى المحتويات

Kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"?

من typhlocaris, 28 أكتوبر، 2012

المشاركات: 4

لغة: Esperanto

typhlocaris (عرض الملف الشخصي) 28 أكتوبر، 2012 6:11:22 م

Saluton

Mi scivolas kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"

Eble scienco nova? nenormala scienco? kurioza scienco? franĝa scienco? ribela scienco? kaprica scienco?

[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Protoscience ] Ĉi tie "Protoscience" [/url]

Ankaŭ ĉi tie "Fringe (science)"

Dankon.

cellus (عرض الملف الشخصي) 28 أكتوبر، 2012 6:42:34 م

Mi skribus "protoscienco" kaj "marĝenscienco".

Mi demandas al mi ĉu eble "prascienco" kaj "limscienco" povus funkcii.

czas_i_styl (عرض الملف الشخصي) 3 نوفمبر، 2012 8:14:46 ص

Saluton,

laŭ mi - "protoscienco" ne estas egala "fringescienco (randoscienco)"...

"protoscienco" estas areo de eksplorado, kiu ne disvolvis ankoraŭ strikta scienca praktiko tipa por areoj kun pli longa tradicio. Ekzemplo "protoscienco" estis alkemio kaj astrologio, kiuj evoluis al kemio kaj astronomio.

"fringescienco (randoscienco)" estas asocio de studoj, kiuj foriros signife de klasikaj teorioj (aŭ ortodoksaj) ranking en la randoj de fluo kredinda akademio disciplino.

novatago (عرض الملف الشخصي) 4 نوفمبر، 2012 9:45:54 ص

Por fringe science, mi uzus marĝena sciencio. Oni rajtas figursence uzi la vorton "marĝena", kaj ĉi-kaze mi opinias tion ĝusta.

Por protoscience, mi pensas ke estus ĝusta "ĝerma scienco"; eble "antaŭĝerma" estus êc pli bona sed mi ne certas.
´
Ĝis, Novatago.

عودة للاعلى