Đi đến phần nội dung

Kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"?

viết bởi typhlocaris, Ngày 28 tháng 10 năm 2012

Tin nhắn: 4

Nội dung: Esperanto

typhlocaris (Xem thông tin cá nhân) 18:11:22 Ngày 28 tháng 10 năm 2012

Saluton

Mi scivolas kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"

Eble scienco nova? nenormala scienco? kurioza scienco? franĝa scienco? ribela scienco? kaprica scienco?

[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Protoscience ] Ĉi tie "Protoscience" [/url]

Ankaŭ ĉi tie "Fringe (science)"

Dankon.

cellus (Xem thông tin cá nhân) 18:42:34 Ngày 28 tháng 10 năm 2012

Mi skribus "protoscienco" kaj "marĝenscienco".

Mi demandas al mi ĉu eble "prascienco" kaj "limscienco" povus funkcii.

czas_i_styl (Xem thông tin cá nhân) 08:14:46 Ngày 03 tháng 11 năm 2012

Saluton,

laŭ mi - "protoscienco" ne estas egala "fringescienco (randoscienco)"...

"protoscienco" estas areo de eksplorado, kiu ne disvolvis ankoraŭ strikta scienca praktiko tipa por areoj kun pli longa tradicio. Ekzemplo "protoscienco" estis alkemio kaj astrologio, kiuj evoluis al kemio kaj astronomio.

"fringescienco (randoscienco)" estas asocio de studoj, kiuj foriros signife de klasikaj teorioj (aŭ ortodoksaj) ranking en la randoj de fluo kredinda akademio disciplino.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 09:45:54 Ngày 04 tháng 11 năm 2012

Por fringe science, mi uzus marĝena sciencio. Oni rajtas figursence uzi la vorton "marĝena", kaj ĉi-kaze mi opinias tion ĝusta.

Por protoscience, mi pensas ke estus ĝusta "ĝerma scienco"; eble "antaŭĝerma" estus êc pli bona sed mi ne certas.
´
Ĝis, Novatago.

Quay lại