Kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"?
ya typhlocaris, 28 Oktoba 2012
Ujumbe: 4
Lugha: Esperanto
typhlocaris (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2012 6:11:22 alasiri
Mi scivolas kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"
Eble scienco nova? nenormala scienco? kurioza scienco? franĝa scienco? ribela scienco? kaprica scienco?
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Protoscience ] Ĉi tie "Protoscience" [/url]
Ankaŭ ĉi tie "Fringe (science)"
Dankon.
cellus (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2012 6:42:34 alasiri
Mi demandas al mi ĉu eble "prascienco" kaj "limscienco" povus funkcii.
czas_i_styl (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2012 8:14:46 asubuhi
laŭ mi - "protoscienco" ne estas egala "fringescienco (randoscienco)"...
"protoscienco" estas areo de eksplorado, kiu ne disvolvis ankoraŭ strikta scienca praktiko tipa por areoj kun pli longa tradicio. Ekzemplo "protoscienco" estis alkemio kaj astrologio, kiuj evoluis al kemio kaj astronomio.
"fringescienco (randoscienco)" estas asocio de studoj, kiuj foriros signife de klasikaj teorioj (aŭ ortodoksaj) ranking en la randoj de fluo kredinda akademio disciplino.
novatago (Wasifu wa mtumiaji) 4 Novemba 2012 9:45:54 asubuhi
Por protoscience, mi pensas ke estus ĝusta "ĝerma scienco"; eble "antaŭĝerma" estus êc pli bona sed mi ne certas.
´
Ĝis, Novatago.