Kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"?
kelle poolt typhlocaris, 28. oktoober 2012
Postitused: 4
Keel: Esperanto
typhlocaris (Näita profiili) 28. oktoober 2012 18:11.22
Mi scivolas kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"
Eble scienco nova? nenormala scienco? kurioza scienco? franĝa scienco? ribela scienco? kaprica scienco?
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Protoscience ] Ĉi tie "Protoscience" [/url]
Ankaŭ ĉi tie "Fringe (science)"
Dankon.
cellus (Näita profiili) 28. oktoober 2012 18:42.34
Mi demandas al mi ĉu eble "prascienco" kaj "limscienco" povus funkcii.
czas_i_styl (Näita profiili) 3. november 2012 8:14.46
laŭ mi - "protoscienco" ne estas egala "fringescienco (randoscienco)"...
"protoscienco" estas areo de eksplorado, kiu ne disvolvis ankoraŭ strikta scienca praktiko tipa por areoj kun pli longa tradicio. Ekzemplo "protoscienco" estis alkemio kaj astrologio, kiuj evoluis al kemio kaj astronomio.
"fringescienco (randoscienco)" estas asocio de studoj, kiuj foriros signife de klasikaj teorioj (aŭ ortodoksaj) ranking en la randoj de fluo kredinda akademio disciplino.
novatago (Näita profiili) 4. november 2012 9:45.54
Por protoscience, mi pensas ke estus ĝusta "ĝerma scienco"; eble "antaŭĝerma" estus êc pli bona sed mi ne certas.
´
Ĝis, Novatago.