Kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"?
از typhlocaris, 28 اکتبر 2012
پستها: 4
زبان: Esperanto
typhlocaris (نمایش مشخصات) 28 اکتبر 2012، 18:11:22
Mi scivolas kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"
Eble scienco nova? nenormala scienco? kurioza scienco? franĝa scienco? ribela scienco? kaprica scienco?
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Protoscience ] Ĉi tie "Protoscience" [/url]
Ankaŭ ĉi tie "Fringe (science)"
Dankon.
cellus (نمایش مشخصات) 28 اکتبر 2012، 18:42:34
Mi demandas al mi ĉu eble "prascienco" kaj "limscienco" povus funkcii.
czas_i_styl (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2012، 8:14:46
laŭ mi - "protoscienco" ne estas egala "fringescienco (randoscienco)"...
"protoscienco" estas areo de eksplorado, kiu ne disvolvis ankoraŭ strikta scienca praktiko tipa por areoj kun pli longa tradicio. Ekzemplo "protoscienco" estis alkemio kaj astrologio, kiuj evoluis al kemio kaj astronomio.
"fringescienco (randoscienco)" estas asocio de studoj, kiuj foriros signife de klasikaj teorioj (aŭ ortodoksaj) ranking en la randoj de fluo kredinda akademio disciplino.
novatago (نمایش مشخصات) 4 نوامبر 2012، 9:45:54
Por protoscience, mi pensas ke estus ĝusta "ĝerma scienco"; eble "antaŭĝerma" estus êc pli bona sed mi ne certas.
´
Ĝis, Novatago.