Kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"?
од typhlocaris, 28. октобар 2012.
Поруке: 4
Језик: Esperanto
typhlocaris (Погледати профил) 28. октобар 2012. 18.11.22
Mi scivolas kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"
Eble scienco nova? nenormala scienco? kurioza scienco? franĝa scienco? ribela scienco? kaprica scienco?
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Protoscience ] Ĉi tie "Protoscience" [/url]
Ankaŭ ĉi tie "Fringe (science)"
Dankon.
cellus (Погледати профил) 28. октобар 2012. 18.42.34
Mi demandas al mi ĉu eble "prascienco" kaj "limscienco" povus funkcii.
czas_i_styl (Погледати профил) 03. новембар 2012. 08.14.46
laŭ mi - "protoscienco" ne estas egala "fringescienco (randoscienco)"...
"protoscienco" estas areo de eksplorado, kiu ne disvolvis ankoraŭ strikta scienca praktiko tipa por areoj kun pli longa tradicio. Ekzemplo "protoscienco" estis alkemio kaj astrologio, kiuj evoluis al kemio kaj astronomio.
"fringescienco (randoscienco)" estas asocio de studoj, kiuj foriros signife de klasikaj teorioj (aŭ ortodoksaj) ranking en la randoj de fluo kredinda akademio disciplino.
novatago (Погледати профил) 04. новембар 2012. 09.45.54
Por protoscience, mi pensas ke estus ĝusta "ĝerma scienco"; eble "antaŭĝerma" estus êc pli bona sed mi ne certas.
´
Ĝis, Novatago.