Skip to the content

Laŭtvoki por manĝi

by Sbgodin, October 29, 2012

Messages: 19

Language: Esperanto

Sbgodin (User's profile) October 29, 2012, 8:44:07 PM

Saluton langanto,

France kiam oni laŭtvokas por diri ke la manĝaĵo pretas, oni diras « À table ! ». Kiel esprimi ĝin germane kaj angle?

Antaŭdanke.

darkweasel (User's profile) October 29, 2012, 9:07:05 PM

En la germana ekzistas la laŭvorta traduko zu Tisch.

robbkvasnak (User's profile) October 30, 2012, 2:28:41 AM

En la usona ni diras ŝerce: "Soups on!" aŭ "Chow time!" - mi ne scias kion diras la aliaj anglalingvanoj

jchthys (User's profile) October 30, 2012, 4:26:20 AM

Mi dirus "Time to eat!" aŭ eble "Everyone to the table!" aŭ eble eĉ "Dinner's getting cold!"

Sbgodin (User's profile) October 30, 2012, 6:41:26 AM

Dankojn pro la respondojn ridulo.gif Ĉu uzatas de usonanoj "To the table!" simple?

Kio pri Ee version de "À table!" ?

czas_i_styl (User's profile) October 30, 2012, 7:24:39 AM

En Pollando oni diras "do stołu"
en esperanto "al tablo'??

antoniomoya (User's profile) October 30, 2012, 7:32:11 AM

czas_i_styl:En Pollando oni diras "do stołu"
en esperanto "al tablo'??
Al la tablo!; la manĝo pretas!

Amike.

sergejm (User's profile) October 30, 2012, 7:34:03 AM

Ruse simpla "К столу!" sonus kiel armea ordono.
Pli kutima estus "Пожалуйте к столу!" - "Bonvolu al la tablo!"
En pionera tendaro oni krius "(Все) (на) завтрак/обед/ужин!" - "(Ĉiuj) (al) (la) matenmanĝo/tagmanĝo/vespermanĝo!"

Sbgodin (User's profile) October 30, 2012, 7:56:42 AM

Bonas ĉiuj tradukoj ridulo.gif Mi aldonis kelkajn tie ĉe Tatoeba. Depende de la aliaj frazoj, mi (aŭ eble vi) aldonos la aliajn.

czas_i_styl (User's profile) October 30, 2012, 9:12:26 AM

Sbgodin: Tatoeba
Mi vidas kelkajn malprecizojn:
ekzemple:
( http://tatoeba.org/fre/sentences/show/930046 ) je veux croire = ja chcę wierzyć en la loco de chciałbym wierzyć (je voudrais croire) je veux croire = mi volas kredi (fidi) en la loco de chciałbym wierzyć = mi volus kredi (fidi)

Back to the top