У садржају

Laŭtvoki por manĝi

од Sbgodin, 29. октобар 2012.

Поруке: 19

Језик: Esperanto

Sbgodin (Погледати профил) 29. октобар 2012. 20.44.07

Saluton langanto,

France kiam oni laŭtvokas por diri ke la manĝaĵo pretas, oni diras « À table ! ». Kiel esprimi ĝin germane kaj angle?

Antaŭdanke.

darkweasel (Погледати профил) 29. октобар 2012. 21.07.05

En la germana ekzistas la laŭvorta traduko zu Tisch.

robbkvasnak (Погледати профил) 30. октобар 2012. 02.28.41

En la usona ni diras ŝerce: "Soups on!" aŭ "Chow time!" - mi ne scias kion diras la aliaj anglalingvanoj

jchthys (Погледати профил) 30. октобар 2012. 04.26.20

Mi dirus "Time to eat!" aŭ eble "Everyone to the table!" aŭ eble eĉ "Dinner's getting cold!"

Sbgodin (Погледати профил) 30. октобар 2012. 06.41.26

Dankojn pro la respondojn ridulo.gif Ĉu uzatas de usonanoj "To the table!" simple?

Kio pri Ee version de "À table!" ?

czas_i_styl (Погледати профил) 30. октобар 2012. 07.24.39

En Pollando oni diras "do stołu"
en esperanto "al tablo'??

antoniomoya (Погледати профил) 30. октобар 2012. 07.32.11

czas_i_styl:En Pollando oni diras "do stołu"
en esperanto "al tablo'??
Al la tablo!; la manĝo pretas!

Amike.

sergejm (Погледати профил) 30. октобар 2012. 07.34.03

Ruse simpla "К столу!" sonus kiel armea ordono.
Pli kutima estus "Пожалуйте к столу!" - "Bonvolu al la tablo!"
En pionera tendaro oni krius "(Все) (на) завтрак/обед/ужин!" - "(Ĉiuj) (al) (la) matenmanĝo/tagmanĝo/vespermanĝo!"

Sbgodin (Погледати профил) 30. октобар 2012. 07.56.42

Bonas ĉiuj tradukoj ridulo.gif Mi aldonis kelkajn tie ĉe Tatoeba. Depende de la aliaj frazoj, mi (aŭ eble vi) aldonos la aliajn.

czas_i_styl (Погледати профил) 30. октобар 2012. 09.12.26

Sbgodin: Tatoeba
Mi vidas kelkajn malprecizojn:
ekzemple:
( http://tatoeba.org/fre/sentences/show/930046 ) je veux croire = ja chcę wierzyć en la loco de chciałbym wierzyć (je voudrais croire) je veux croire = mi volas kredi (fidi) en la loco de chciałbym wierzyć = mi volus kredi (fidi)

Вратите се горе