پستها: 11
زبان: English
Demian (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2012، 16:18:57
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
T0dd (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2012، 21:10:27
Demian:La stampon de «malamikoj de la popolo» ricevis ne nur esperantistoj, sed ankaŭ iliaj familianoj. Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.I'm guessing it's a typo and some other word was intended. It doesn't make much sense to me as it stands.
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
darkweasel (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2012، 22:49:00
Chainy (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2012، 23:03:00
Demian:Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.= Also considered as "hostile and subversive" were the books written in Esperanto, which for many years had ended up in special book warehouses administered by the state security services.
[/i]
T0dd (نمایش مشخصات) 15 نوامبر 2012، 2:07:20
Demian (نمایش مشخصات) 15 نوامبر 2012، 3:11:59
Thanks to all! I get it now!
sudanglo (نمایش مشخصات) 15 نوامبر 2012، 13:27:27
However, I agree with you Todd, that there is something disconcerting along the passive/active axis in the usage here.
T0dd (نمایش مشخصات) 15 نوامبر 2012، 14:10:44
sudanglo (نمایش مشخصات) 17 نوامبر 2012، 11:15:05
por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojnWhy not, por multaj jaroj retenataj en specialaj librodeponejoj.
hebda999 (نمایش مشخصات) 19 نوامبر 2012، 8:27:13
on trafił do więzienia = li trafis al malliberejo = he ended up in jail
podkopujący = subfosa = subversive
pod = sub
kopać = fosi
So it looks to me as some sort word for word translation from Polish or other Slavic language (maybe Russian). It presents Slavic way of thinking.
For me "trafi" is more like "hit the target".