Więcej

Trafintaj

od Demian, 14 listopada 2012

Wpisy: 11

Język: English

Demian (Pokaż profil) 14 listopada 2012, 16:18:57

La stampon de «malamikoj de la popolo» ricevis ne nur esperantistoj, sed ankaŭ iliaj familianoj. Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.


I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?

Thanks!

T0dd (Pokaż profil) 14 listopada 2012, 21:10:27

Demian:La stampon de «malamikoj de la popolo» ricevis ne nur esperantistoj, sed ankaŭ iliaj familianoj. Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.


I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?

Thanks!
I'm guessing it's a typo and some other word was intended. It doesn't make much sense to me as it stands.

darkweasel (Pokaż profil) 14 listopada 2012, 22:49:00

Isn't this just meaning 3 in the ReVo definition of trafi?

Chainy (Pokaż profil) 14 listopada 2012, 23:03:00

Demian:Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.
[/i]
= Also considered as "hostile and subversive" were the books written in Esperanto, which for many years had ended up in special book warehouses administered by the state security services.

T0dd (Pokaż profil) 15 listopada 2012, 02:07:20

Wow, that's very good. I never saw the word used in this way but it does indeed match the third ReVo definition pretty well. I would never think to use it this way, since the English expression "to end up" seems to me more passive than the meaning I associate with trafi.

Demian (Pokaż profil) 15 listopada 2012, 03:11:59

Dankon al ĉiuj! Nun mi komprenas!

Thanks to all! I get it now!

sudanglo (Pokaż profil) 15 listopada 2012, 13:27:27

The Tekstaro amply confirms the usage of 'trafi en ion' in the sense of fall into (land in, get caught up in) - serĉu per traf\VF en\b.

However, I agree with you Todd, that there is something disconcerting along the passive/active axis in the usage here.

T0dd (Pokaż profil) 15 listopada 2012, 14:10:44

If I wanted to say, for example, "I ended up in Boston," I think I'd use something like Mi trovis min en Bostono, which somehow emphasizes the passive nature of the case even better than Mi troviĝis en Bostono. I wouldn't even think to use trafi for this purpose.

sudanglo (Pokaż profil) 17 listopada 2012, 11:15:05

por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn
Why not, por multaj jaroj retenataj en specialaj librodeponejoj.

hebda999 (Pokaż profil) 19 listopada 2012, 08:27:13

I suspect that the author was some Slav. In Polish we use:

on trafił do więzienia = li trafis al malliberejo = he ended up in jail

podkopujący = subfosa = subversive
pod = sub
kopać = fosi

So it looks to me as some sort word for word translation from Polish or other Slavic language (maybe Russian). It presents Slavic way of thinking.
For me "trafi" is more like "hit the target".

Wróć do góry