訊息: 11
語言: English
Demian (顯示個人資料) 2012年11月14日下午4:18:57
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
T0dd (顯示個人資料) 2012年11月14日下午9:10:27
Demian:La stampon de «malamikoj de la popolo» ricevis ne nur esperantistoj, sed ankaŭ iliaj familianoj. Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.I'm guessing it's a typo and some other word was intended. It doesn't make much sense to me as it stands.
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
darkweasel (顯示個人資料) 2012年11月14日下午10:49:00
Chainy (顯示個人資料) 2012年11月14日下午11:03:00
Demian:Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.= Also considered as "hostile and subversive" were the books written in Esperanto, which for many years had ended up in special book warehouses administered by the state security services.
[/i]
T0dd (顯示個人資料) 2012年11月15日上午2:07:20
Demian (顯示個人資料) 2012年11月15日上午3:11:59
Thanks to all! I get it now!
sudanglo (顯示個人資料) 2012年11月15日下午1:27:27
However, I agree with you Todd, that there is something disconcerting along the passive/active axis in the usage here.
T0dd (顯示個人資料) 2012年11月15日下午2:10:44
sudanglo (顯示個人資料) 2012年11月17日上午11:15:05
por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojnWhy not, por multaj jaroj retenataj en specialaj librodeponejoj.
hebda999 (顯示個人資料) 2012年11月19日上午8:27:13
on trafił do więzienia = li trafis al malliberejo = he ended up in jail
podkopujący = subfosa = subversive
pod = sub
kopać = fosi
So it looks to me as some sort word for word translation from Polish or other Slavic language (maybe Russian). It presents Slavic way of thinking.
For me "trafi" is more like "hit the target".