メッセージ: 11
言語: English
Demian (プロフィールを表示) 2012年11月14日 16:18:57
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
T0dd (プロフィールを表示) 2012年11月14日 21:10:27
Demian:La stampon de «malamikoj de la popolo» ricevis ne nur esperantistoj, sed ankaŭ iliaj familianoj. Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.I'm guessing it's a typo and some other word was intended. It doesn't make much sense to me as it stands.
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年11月14日 22:49:00
Chainy (プロフィールを表示) 2012年11月14日 23:03:00
Demian:Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.= Also considered as "hostile and subversive" were the books written in Esperanto, which for many years had ended up in special book warehouses administered by the state security services.
[/i]
T0dd (プロフィールを表示) 2012年11月15日 2:07:20
Demian (プロフィールを表示) 2012年11月15日 3:11:59
Thanks to all! I get it now!
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年11月15日 13:27:27
However, I agree with you Todd, that there is something disconcerting along the passive/active axis in the usage here.
T0dd (プロフィールを表示) 2012年11月15日 14:10:44
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年11月17日 11:15:05
por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojnWhy not, por multaj jaroj retenataj en specialaj librodeponejoj.
hebda999 (プロフィールを表示) 2012年11月19日 8:27:13
on trafił do więzienia = li trafis al malliberejo = he ended up in jail
podkopujący = subfosa = subversive
pod = sub
kopać = fosi
So it looks to me as some sort word for word translation from Polish or other Slavic language (maybe Russian). It presents Slavic way of thinking.
For me "trafi" is more like "hit the target".