Žinutės: 11
Kalba: English
Demian (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 14 d. 16:18:57
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
T0dd (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 14 d. 21:10:27
Demian:La stampon de «malamikoj de la popolo» ricevis ne nur esperantistoj, sed ankaŭ iliaj familianoj. Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.I'm guessing it's a typo and some other word was intended. It doesn't make much sense to me as it stands.
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
darkweasel (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 14 d. 22:49:00
Chainy (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 14 d. 23:03:00
Demian:Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.= Also considered as "hostile and subversive" were the books written in Esperanto, which for many years had ended up in special book warehouses administered by the state security services.
[/i]
T0dd (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 15 d. 02:07:20
Demian (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 15 d. 03:11:59
Thanks to all! I get it now!
sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 15 d. 13:27:27
However, I agree with you Todd, that there is something disconcerting along the passive/active axis in the usage here.
T0dd (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 15 d. 14:10:44
sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 17 d. 11:15:05
por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojnWhy not, por multaj jaroj retenataj en specialaj librodeponejoj.
hebda999 (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 19 d. 08:27:13
on trafił do więzienia = li trafis al malliberejo = he ended up in jail
podkopujący = subfosa = subversive
pod = sub
kopać = fosi
So it looks to me as some sort word for word translation from Polish or other Slavic language (maybe Russian). It presents Slavic way of thinking.
For me "trafi" is more like "hit the target".