Tin nhắn: 11
Nội dung: English
Demian (Xem thông tin cá nhân) 16:18:57 Ngày 14 tháng 11 năm 2012
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
T0dd (Xem thông tin cá nhân) 21:10:27 Ngày 14 tháng 11 năm 2012
Demian:La stampon de «malamikoj de la popolo» ricevis ne nur esperantistoj, sed ankaŭ iliaj familianoj. Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.I'm guessing it's a typo and some other word was intended. It doesn't make much sense to me as it stands.
I don't understand what the author means by trafintaj. Any help?
Thanks!
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 22:49:00 Ngày 14 tháng 11 năm 2012
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 23:03:00 Ngày 14 tháng 11 năm 2012
Demian:Kiel «malamikaj kaj subfosaj» estis konsiderataj ankaŭ la libroj en Esperanto, por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojn, kiujn administris la organizoj de ŝtata sekureco.= Also considered as "hostile and subversive" were the books written in Esperanto, which for many years had ended up in special book warehouses administered by the state security services.
[/i]
T0dd (Xem thông tin cá nhân) 02:07:20 Ngày 15 tháng 11 năm 2012
Demian (Xem thông tin cá nhân) 03:11:59 Ngày 15 tháng 11 năm 2012
Thanks to all! I get it now!
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:27:27 Ngày 15 tháng 11 năm 2012
However, I agree with you Todd, that there is something disconcerting along the passive/active axis in the usage here.
T0dd (Xem thông tin cá nhân) 14:10:44 Ngày 15 tháng 11 năm 2012
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:15:05 Ngày 17 tháng 11 năm 2012
por multaj jaroj trafintaj en specialajn librodeponejojnWhy not, por multaj jaroj retenataj en specialaj librodeponejoj.
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 08:27:13 Ngày 19 tháng 11 năm 2012
on trafił do więzienia = li trafis al malliberejo = he ended up in jail
podkopujący = subfosa = subversive
pod = sub
kopać = fosi
So it looks to me as some sort word for word translation from Polish or other Slavic language (maybe Russian). It presents Slavic way of thinking.
For me "trafi" is more like "hit the target".