Kwa maudhui

Esperanto, oficiala lingvo de Eŭropa Unio, nun !

ya cspinola, 11 Februari 2013

Ujumbe: 353

Lugha: Esperanto

sandreus (Wasifu wa mtumiaji) 8 Desemba 2013 3:32:11 alasiri

Jes! Ĉi tio estas bona kaj racia afero.
Mi subskribis.

cspinola (Wasifu wa mtumiaji) 9 Desemba 2013 5:21:54 alasiri

sandreus:Jes! Ĉi tio estas bona kaj racia afero.
Mi subskribis.
Bonege sandreus!

cspinola (Wasifu wa mtumiaji) 9 Desemba 2013 6:50:51 alasiri

Mi invitas al ĉiuj subskribu la peticion:
Esperanto, oficiala lingvo de UE

Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2013 3:39:23 alasiri

maratonisto (Wasifu wa mtumiaji) 30 Desemba 2013 8:57:15 asubuhi

Mi scivolemas, kiu estas la stato de juraj kaj politikaj vortaroj esperantaj. Ĉu ili estas sufiĉe plenaj por traduki dokumentojn de EU? La dokumentoj de EU estas kompleksaj, enhavas multajn de longaj propozicioj.
Se la vortaroj estas sufiĉe plenaj, tio estus nia forta argumento. Se ne, ni devas urĝe plenigi ilin.

Francestral (Wasifu wa mtumiaji) 30 Desemba 2013 10:58:31 asubuhi

cspinola:Mi invitas al ĉiuj subskribu la peticion:
Esperanto, oficiala lingvo de UE
Tiu peticio enhavas tion:
"peticio":Eŭropo ne devas esti nur ekonomia, ĝi devas esti ankaŭ Eŭropo de la popoloj.
Tiu frazo subkomprenigas, ke oficialigi Esperanton en Eŭropo ne havas ekonomian avantaĝon.

robbkvasnak (Wasifu wa mtumiaji) 30 Desemba 2013 4:14:52 alasiri

Eble oni devus aldoni la vorteton "nur", do "ne nur estas...."

cspinola (Wasifu wa mtumiaji) 1 Januari 2014 11:47:19 alasiri

robbkvasnak:Eble oni devus aldoni la vorteton "nur", do "ne nur estas...."
Mi konsentas. Sed ankaŭ: "Eŭropa Unuiĝo ne nur estas ..."

cspinola (Wasifu wa mtumiaji) 2 Januari 2014 11:43:09 alasiri

maratonisto:Mi scivolemas, kiu estas la stato de juraj kaj politikaj vortaroj esperantaj. Ĉu ili estas sufiĉe plenaj por traduki dokumentojn de EU? La dokumentoj de EU estas kompleksaj, enhavas multajn de longaj propozicioj.
Se la vortaroj estas sufiĉe plenaj, tio estus nia forta argumento. Se ne, ni devas urĝe plenigi ilin.
Eble tiu ne estas pli kompleksa ol "El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha" ("La inĝenia hidalgo Don Quijote de la Mancha" ), kiu antaŭ multe da jaroj jam estis tradukita. Sed estas multaj esperantistaj juristoj, kiuj okaze kompletos kaj tradukos. Ankaŭ ekzistas esperanta jura fako.

Mi invitas al ĉiu leganto subskribi peticion ĉe https://secure.avaaz.org/en/petition/Esperanto_lan...

Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 3 Januari 2014 8:25:16 asubuhi

Eble tiu ne estas pli kompleksa ol "El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha" ("La inĝenia hidalgo Don Quijote de la Mancha" ), kiu antaŭ multe da jaroj jam estis tradukita.
Ĉirkaŭ po du novaj don Quijote, kun leĝa valoro, tage, ne kalkulante la tekstojn jam ekzistantajn.... Bonan kuraĝon!

Kurudi juu