Mesaĝoj: 11
Lingvo: English
Bemused (Montri la profilon) 2013-marto-23 14:36:13
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
hebda999 (Montri la profilon) 2013-marto-23 17:06:23
Bemused:You are playing a war game."Simple komencu"
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
"Ataku"
"Montru kion vi kapablas"
...
J_Marc (Montri la profilon) 2013-marto-24 01:53:31
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
fari_teon (Montri la profilon) 2013-marto-28 14:52:44
Although, maybe 'Mi kuraĝas vin' would work.
Vespero_ (Montri la profilon) 2013-marto-28 16:35:53
J_Marc:In Zamenhof's translation of Hamlet, he used the following expression as an invitation to a swordfight. This has it all; fearlessness, respect for the foe, rhythm, brevity. Plus, Zamenhof and Shakespeare wrote it:I think I like this the best of any I've seen or done!
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
Simon Pure (Montri la profilon) 2013-marto-28 19:27:12
Simon Pure (Montri la profilon) 2013-marto-28 19:27:14
Tempodivalse (Montri la profilon) 2013-marto-29 02:23:07
Dakila_Sidhi (Montri la profilon) 2013-marto-30 05:00:39
sudanglo (Montri la profilon) 2013-marto-30 09:50:05
Two points should be noted however.
1. The Samideanoj are too genteel to be crudely pugnacious.
2. In Esperanto there are relatively few fixed parol-turnoj sanctioned by usage.
The latter point is the most important. One doesn't want to burden the language and create a distinction between spertaj Esperantistoj and komencantoj comparable to the native speaker/foreigner learner reality that exists for national languages.