Tin nhắn: 11
Nội dung: English
Bemused (Xem thông tin cá nhân) 14:36:13 Ngày 23 tháng 3 năm 2013
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 17:06:23 Ngày 23 tháng 3 năm 2013
Bemused:You are playing a war game."Simple komencu"
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
"Ataku"
"Montru kion vi kapablas"
...
J_Marc (Xem thông tin cá nhân) 01:53:31 Ngày 24 tháng 3 năm 2013
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
fari_teon (Xem thông tin cá nhân) 14:52:44 Ngày 28 tháng 3 năm 2013
Although, maybe 'Mi kuraĝas vin' would work.
Vespero_ (Xem thông tin cá nhân) 16:35:53 Ngày 28 tháng 3 năm 2013
J_Marc:In Zamenhof's translation of Hamlet, he used the following expression as an invitation to a swordfight. This has it all; fearlessness, respect for the foe, rhythm, brevity. Plus, Zamenhof and Shakespeare wrote it:I think I like this the best of any I've seen or done!
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
Simon Pure (Xem thông tin cá nhân) 19:27:12 Ngày 28 tháng 3 năm 2013
Simon Pure (Xem thông tin cá nhân) 19:27:14 Ngày 28 tháng 3 năm 2013
Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 02:23:07 Ngày 29 tháng 3 năm 2013
Dakila_Sidhi (Xem thông tin cá nhân) 05:00:39 Ngày 30 tháng 3 năm 2013
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:50:05 Ngày 30 tháng 3 năm 2013
Two points should be noted however.
1. The Samideanoj are too genteel to be crudely pugnacious.
2. In Esperanto there are relatively few fixed parol-turnoj sanctioned by usage.
The latter point is the most important. One doesn't want to burden the language and create a distinction between spertaj Esperantistoj and komencantoj comparable to the native speaker/foreigner learner reality that exists for national languages.