Поруке: 11
Језик: English
Bemused (Погледати профил) 23. март 2013. 14.36.13
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
hebda999 (Погледати профил) 23. март 2013. 17.06.23
Bemused:You are playing a war game."Simple komencu"
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
"Ataku"
"Montru kion vi kapablas"
...
J_Marc (Погледати профил) 24. март 2013. 01.53.31
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
fari_teon (Погледати профил) 28. март 2013. 14.52.44
Although, maybe 'Mi kuraĝas vin' would work.
Vespero_ (Погледати профил) 28. март 2013. 16.35.53
J_Marc:In Zamenhof's translation of Hamlet, he used the following expression as an invitation to a swordfight. This has it all; fearlessness, respect for the foe, rhythm, brevity. Plus, Zamenhof and Shakespeare wrote it:I think I like this the best of any I've seen or done!
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
Simon Pure (Погледати профил) 28. март 2013. 19.27.12
Simon Pure (Погледати профил) 28. март 2013. 19.27.14
Tempodivalse (Погледати профил) 29. март 2013. 02.23.07
Dakila_Sidhi (Погледати профил) 30. март 2013. 05.00.39
sudanglo (Погледати профил) 30. март 2013. 09.50.05
Two points should be noted however.
1. The Samideanoj are too genteel to be crudely pugnacious.
2. In Esperanto there are relatively few fixed parol-turnoj sanctioned by usage.
The latter point is the most important. One doesn't want to burden the language and create a distinction between spertaj Esperantistoj and komencantoj comparable to the native speaker/foreigner learner reality that exists for national languages.