Kwa maudhui

Bring it on

ya Bemused, 23 Machi 2013

Ujumbe: 11

Lugha: English

Bemused (Wasifu wa mtumiaji) 23 Machi 2013 2:36:13 alasiri

You are playing a war game.
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?

hebda999 (Wasifu wa mtumiaji) 23 Machi 2013 5:06:23 alasiri

Bemused:You are playing a war game.
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
"Simple komencu"
"Ataku"
"Montru kion vi kapablas"
...

J_Marc (Wasifu wa mtumiaji) 24 Machi 2013 1:53:31 asubuhi

In Zamenhof's translation of Hamlet, he used the following expression as an invitation to a swordfight. This has it all; fearlessness, respect for the foe, rhythm, brevity. Plus, Zamenhof and Shakespeare wrote it:

Venu do, sinjoro.

(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)

fari_teon (Wasifu wa mtumiaji) 28 Machi 2013 2:52:44 alasiri

I was going to say 'I dare you' but the translations for 'dare' seem to be based on 'how dare you' (as in the audacity of you) rather than 'I dare you' (I urge you to do something you wouldn't normally do)

Although, maybe 'Mi kuraĝas vin' would work.

Vespero_ (Wasifu wa mtumiaji) 28 Machi 2013 4:35:53 alasiri

J_Marc:In Zamenhof's translation of Hamlet, he used the following expression as an invitation to a swordfight. This has it all; fearlessness, respect for the foe, rhythm, brevity. Plus, Zamenhof and Shakespeare wrote it:

Venu do, sinjoro.

(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
I think I like this the best of any I've seen or done!

Simon Pure (Wasifu wa mtumiaji) 28 Machi 2013 7:27:12 alasiri

I would drop the shakespearean formality and just say "Do Venu." To me this captures the simplicity of 'bring it on,' but really the situation would dictate which was most appropriate.

Simon Pure (Wasifu wa mtumiaji) 28 Machi 2013 7:27:14 alasiri

I would drop the shakespearean formality and just say "Do Venu." To me this captures the simplicity of 'bring it on,' but really the situation would dictate which was most appropriate.

Tempodivalse (Wasifu wa mtumiaji) 29 Machi 2013 2:23:07 asubuhi

I like nu, venu! or perhaps venu do. The shorter it is, the better it conveys the simple defiance of the original English phrase.

Dakila_Sidhi (Wasifu wa mtumiaji) 30 Machi 2013 5:00:39 asubuhi

In Filipino we say "tara" which is "c'mon", so "venu" totally makes sense to me.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 30 Machi 2013 9:50:05 asubuhi

Even shorter would be 'Eku, do'.

Two points should be noted however.

1. The Samideanoj are too genteel to be crudely pugnacious.
2. In Esperanto there are relatively few fixed parol-turnoj sanctioned by usage.

The latter point is the most important. One doesn't want to burden the language and create a distinction between spertaj Esperantistoj and komencantoj comparable to the native speaker/foreigner learner reality that exists for national languages.

Kurudi juu