Žinutės: 11
Kalba: English
Bemused (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 23 d. 14:36:13
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
hebda999 (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 23 d. 17:06:23
Bemused:You are playing a war game."Simple komencu"
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
"Ataku"
"Montru kion vi kapablas"
...
J_Marc (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 24 d. 01:53:31
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
fari_teon (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 28 d. 14:52:44
Although, maybe 'Mi kuraĝas vin' would work.
Vespero_ (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 28 d. 16:35:53
J_Marc:In Zamenhof's translation of Hamlet, he used the following expression as an invitation to a swordfight. This has it all; fearlessness, respect for the foe, rhythm, brevity. Plus, Zamenhof and Shakespeare wrote it:I think I like this the best of any I've seen or done!
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
Simon Pure (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 28 d. 19:27:12
Simon Pure (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 28 d. 19:27:14
Tempodivalse (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 29 d. 02:23:07
Dakila_Sidhi (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 30 d. 05:00:39
sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. kovas 30 d. 09:50:05
Two points should be noted however.
1. The Samideanoj are too genteel to be crudely pugnacious.
2. In Esperanto there are relatively few fixed parol-turnoj sanctioned by usage.
The latter point is the most important. One doesn't want to burden the language and create a distinction between spertaj Esperantistoj and komencantoj comparable to the native speaker/foreigner learner reality that exists for national languages.