المشاركات: 11
لغة: English
Bemused (عرض الملف الشخصي) 23 مارس، 2013 2:36:13 م
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
hebda999 (عرض الملف الشخصي) 23 مارس، 2013 5:06:23 م
Bemused:You are playing a war game."Simple komencu"
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
"Ataku"
"Montru kion vi kapablas"
...
J_Marc (عرض الملف الشخصي) 24 مارس، 2013 1:53:31 ص
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
fari_teon (عرض الملف الشخصي) 28 مارس، 2013 2:52:44 م
Although, maybe 'Mi kuraĝas vin' would work.
Vespero_ (عرض الملف الشخصي) 28 مارس، 2013 4:35:53 م
J_Marc:In Zamenhof's translation of Hamlet, he used the following expression as an invitation to a swordfight. This has it all; fearlessness, respect for the foe, rhythm, brevity. Plus, Zamenhof and Shakespeare wrote it:I think I like this the best of any I've seen or done!
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
Simon Pure (عرض الملف الشخصي) 28 مارس، 2013 7:27:12 م
Simon Pure (عرض الملف الشخصي) 28 مارس، 2013 7:27:14 م
Tempodivalse (عرض الملف الشخصي) 29 مارس، 2013 2:23:07 ص
Dakila_Sidhi (عرض الملف الشخصي) 30 مارس، 2013 5:00:39 ص
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 30 مارس، 2013 9:50:05 ص
Two points should be noted however.
1. The Samideanoj are too genteel to be crudely pugnacious.
2. In Esperanto there are relatively few fixed parol-turnoj sanctioned by usage.
The latter point is the most important. One doesn't want to burden the language and create a distinction between spertaj Esperantistoj and komencantoj comparable to the native speaker/foreigner learner reality that exists for national languages.