Messages: 11
Language: English
Bemused (User's profile) March 23, 2013, 2:36:13 PM
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
hebda999 (User's profile) March 23, 2013, 5:06:23 PM
Bemused:You are playing a war game."Simple komencu"
A player much more powerful than you threatens to destroy you.
You reply "Bring it on".
A direct translation to Esperanto would be meaningless.
So how to convey, in Esperanto, the same feeling of fearless disregard for the threat?
"Ataku"
"Montru kion vi kapablas"
...
J_Marc (User's profile) March 24, 2013, 1:53:31 AM
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
fari_teon (User's profile) March 28, 2013, 2:52:44 PM
Although, maybe 'Mi kuraĝas vin' would work.
Vespero_ (User's profile) March 28, 2013, 4:35:53 PM
J_Marc:In Zamenhof's translation of Hamlet, he used the following expression as an invitation to a swordfight. This has it all; fearlessness, respect for the foe, rhythm, brevity. Plus, Zamenhof and Shakespeare wrote it:I think I like this the best of any I've seen or done!
Venu do, sinjoro.
(Some kind soul with a copy of Hamlet on hand will no doubt tell us the original English expression that this derives from!)
Simon Pure (User's profile) March 28, 2013, 7:27:12 PM
Simon Pure (User's profile) March 28, 2013, 7:27:14 PM
Tempodivalse (User's profile) March 29, 2013, 2:23:07 AM
Dakila_Sidhi (User's profile) March 30, 2013, 5:00:39 AM
sudanglo (User's profile) March 30, 2013, 9:50:05 AM
Two points should be noted however.
1. The Samideanoj are too genteel to be crudely pugnacious.
2. In Esperanto there are relatively few fixed parol-turnoj sanctioned by usage.
The latter point is the most important. One doesn't want to burden the language and create a distinction between spertaj Esperantistoj and komencantoj comparable to the native speaker/foreigner learner reality that exists for national languages.