Missatges: 32
Llengua: Esperanto
JDnDorks (Mostra el perfil) 7 de maig de 2013 21.03.44
fajrkapo (Mostra el perfil) 7 de maig de 2013 21.36.20
juanr2099:En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.Ja eblas diri "esperanzado"-n, tiu kiu havas esperon, kiu esperas, jam drinkulo diris tion ĉi,
BartexXx310 (Mostra el perfil) 8 de maig de 2013 8.47.06
hebda999 (Mostra el perfil) 8 de maig de 2013 14.40.25
BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
troyshadow (Mostra el perfil) 8 de maig de 2013 16.11.43
hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
Ubikspray (Mostra el perfil) 8 de maig de 2013 17.45.20
Sed oni ankaŭ povus "jemand, der hofft", iu, kiu esperas.
Demian (Mostra el perfil) 8 de maig de 2013 19.39.25
"par ūmīd" aŭ "āśāvān" = esperanto
jise ūmīd ho = kiu esperas
troyshadow (Mostra el perfil) 9 de maig de 2013 4.47.54
fstphane (Mostra el perfil) 9 de maig de 2013 9.12.24
Celui qui espére. ( Tiu, kiu esperas.)
hebda999 (Mostra el perfil) 9 de maig de 2013 16.20.39
troyshadow:Ne, tiuj ne ekzistas.hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
esperi = mieć nadzieję [havi esperon]
esperanto = mający nadzieję [havanto de espero]
"frajer" estis ŝerco.