Ujumbe: 32
Lugha: Esperanto
JDnDorks (Wasifu wa mtumiaji) 7 Mei 2013 9:03:44 alasiri
fajrkapo (Wasifu wa mtumiaji) 7 Mei 2013 9:36:20 alasiri
juanr2099:En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.Ja eblas diri "esperanzado"-n, tiu kiu havas esperon, kiu esperas, jam drinkulo diris tion ĉi,
BartexXx310 (Wasifu wa mtumiaji) 8 Mei 2013 8:47:06 asubuhi
hebda999 (Wasifu wa mtumiaji) 8 Mei 2013 2:40:25 alasiri
BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
troyshadow (Wasifu wa mtumiaji) 8 Mei 2013 4:11:43 alasiri
hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
Ubikspray (Wasifu wa mtumiaji) 8 Mei 2013 5:45:20 alasiri
Sed oni ankaŭ povus "jemand, der hofft", iu, kiu esperas.
Demian (Wasifu wa mtumiaji) 8 Mei 2013 7:39:25 alasiri
"par ūmīd" aŭ "āśāvān" = esperanto
jise ūmīd ho = kiu esperas
troyshadow (Wasifu wa mtumiaji) 9 Mei 2013 4:47:54 asubuhi
fstphane (Wasifu wa mtumiaji) 9 Mei 2013 9:12:24 asubuhi
Celui qui espére. ( Tiu, kiu esperas.)
hebda999 (Wasifu wa mtumiaji) 9 Mei 2013 4:20:39 alasiri
troyshadow:Ne, tiuj ne ekzistas.hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
esperi = mieć nadzieję [havi esperon]
esperanto = mający nadzieję [havanto de espero]
"frajer" estis ŝerco.