Tin nhắn: 32
Nội dung: Esperanto
JDnDorks (Xem thông tin cá nhân) 21:03:44 Ngày 07 tháng 5 năm 2013
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 21:36:20 Ngày 07 tháng 5 năm 2013
juanr2099:En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.Ja eblas diri "esperanzado"-n, tiu kiu havas esperon, kiu esperas, jam drinkulo diris tion ĉi,
BartexXx310 (Xem thông tin cá nhân) 08:47:06 Ngày 08 tháng 5 năm 2013
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 14:40:25 Ngày 08 tháng 5 năm 2013
BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 16:11:43 Ngày 08 tháng 5 năm 2013
hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
Ubikspray (Xem thông tin cá nhân) 17:45:20 Ngày 08 tháng 5 năm 2013
Sed oni ankaŭ povus "jemand, der hofft", iu, kiu esperas.
Demian (Xem thông tin cá nhân) 19:39:25 Ngày 08 tháng 5 năm 2013
"par ūmīd" aŭ "āśāvān" = esperanto
jise ūmīd ho = kiu esperas
troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 04:47:54 Ngày 09 tháng 5 năm 2013
fstphane (Xem thông tin cá nhân) 09:12:24 Ngày 09 tháng 5 năm 2013
Celui qui espére. ( Tiu, kiu esperas.)
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 16:20:39 Ngày 09 tháng 5 năm 2013
troyshadow:Ne, tiuj ne ekzistas.hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
esperi = mieć nadzieję [havi esperon]
esperanto = mający nadzieję [havanto de espero]
"frajer" estis ŝerco.