Postitused: 32
Keel: Esperanto
JDnDorks (Näita profiili) 7. mai 2013 21:03.44
fajrkapo (Näita profiili) 7. mai 2013 21:36.20
juanr2099:En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.Ja eblas diri "esperanzado"-n, tiu kiu havas esperon, kiu esperas, jam drinkulo diris tion ĉi,
BartexXx310 (Näita profiili) 8. mai 2013 8:47.06
hebda999 (Näita profiili) 8. mai 2013 14:40.25
BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
troyshadow (Näita profiili) 8. mai 2013 16:11.43
hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
Ubikspray (Näita profiili) 8. mai 2013 17:45.20
Sed oni ankaŭ povus "jemand, der hofft", iu, kiu esperas.
Demian (Näita profiili) 8. mai 2013 19:39.25
"par ūmīd" aŭ "āśāvān" = esperanto
jise ūmīd ho = kiu esperas
troyshadow (Näita profiili) 9. mai 2013 4:47.54
fstphane (Näita profiili) 9. mai 2013 9:12.24
Celui qui espére. ( Tiu, kiu esperas.)
hebda999 (Näita profiili) 9. mai 2013 16:20.39
troyshadow:Ne, tiuj ne ekzistas.hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
esperi = mieć nadzieję [havi esperon]
esperanto = mający nadzieję [havanto de espero]
"frajer" estis ŝerco.