Hozzászólások: 32
Nyelv: Esperanto
JDnDorks (Profil megtekintése) 2013. május 7. 21:03:44
fajrkapo (Profil megtekintése) 2013. május 7. 21:36:20
juanr2099:En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.Ja eblas diri "esperanzado"-n, tiu kiu havas esperon, kiu esperas, jam drinkulo diris tion ĉi,
BartexXx310 (Profil megtekintése) 2013. május 8. 8:47:06
hebda999 (Profil megtekintése) 2013. május 8. 14:40:25
BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
troyshadow (Profil megtekintése) 2013. május 8. 16:11:43
hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
Ubikspray (Profil megtekintése) 2013. május 8. 17:45:20
Sed oni ankaŭ povus "jemand, der hofft", iu, kiu esperas.
Demian (Profil megtekintése) 2013. május 8. 19:39:25
"par ūmīd" aŭ "āśāvān" = esperanto
jise ūmīd ho = kiu esperas
troyshadow (Profil megtekintése) 2013. május 9. 4:47:54
fstphane (Profil megtekintése) 2013. május 9. 9:12:24
Celui qui espére. ( Tiu, kiu esperas.)
hebda999 (Profil megtekintése) 2013. május 9. 16:20:39
troyshadow:Ne, tiuj ne ekzistas.hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
esperi = mieć nadzieję [havi esperon]
esperanto = mający nadzieję [havanto de espero]
"frajer" estis ŝerco.