Messages: 32
Language: Esperanto
JDnDorks (User's profile) May 7, 2013, 9:03:44 PM
fajrkapo (User's profile) May 7, 2013, 9:36:20 PM
juanr2099:En la Hispanan ankaŭ ne eblas laŭlitere traduki "Esperanto", tamen oni povus diri "El que espera" aŭ "el que tiene esperanza". Tiu, kiu esperas.Ja eblas diri "esperanzado"-n, tiu kiu havas esperon, kiu esperas, jam drinkulo diris tion ĉi,
BartexXx310 (User's profile) May 8, 2013, 8:47:06 AM
hebda999 (User's profile) May 8, 2013, 2:40:25 PM
BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
troyshadow (User's profile) May 8, 2013, 4:11:43 PM
hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
Ubikspray (User's profile) May 8, 2013, 5:45:20 PM
Sed oni ankaŭ povus "jemand, der hofft", iu, kiu esperas.
Demian (User's profile) May 8, 2013, 7:39:25 PM
"par ūmīd" aŭ "āśāvān" = esperanto
jise ūmīd ho = kiu esperas
troyshadow (User's profile) May 9, 2013, 4:47:54 AM
fstphane (User's profile) May 9, 2013, 9:12:24 AM
Celui qui espére. ( Tiu, kiu esperas.)
hebda999 (User's profile) May 9, 2013, 4:20:39 PM
troyshadow:Ne, tiuj ne ekzistas.hebda999:cxu en la pola ne ekzistas verbo kaj participo de vorto 'nadzieja'?BartexXx310:En pola lingvo esperanton signifas 'człowiek mający nadzieję'Pli bone:
esperanto = frajer
esperi = mieć nadzieję [havi esperon]
esperanto = mający nadzieję [havanto de espero]
"frajer" estis ŝerco.