Aller au contenu

Amuzaj frazoj en via lingvo

de fajrkapo, 17 octobre 2013

Messages : 16

Langue: Esperanto

fajrkapo (Voir le profil) 17 octobre 2013 12:31:42

Estas multe da amuzaj frazoj en mia lingvo, kaj en via?
Ekzemple, kiam iu iras tre malrapide, oni diras ke "va pisando huevos" tio estas "iri tretante ovojn"...mi ne scias kial (sed certe estas iu klarigo).

Alia estas kiam iu iras tre rapide, do, oni diras ke tiu iras "cagando leches": fekante laktojn, aŭ "echando humo": ĵetante fumon, tiu lasta sencas pli.

Ovoj kaj laktoj, estas vere komikaj...

raevan (Voir le profil) 31 octobre 2013 01:04:25

Unu de mia favorata Aŭstraliano terminoj estas "Budgie smugglers" (melopsitako kontrabandistoj) kiu aludas al naĝkostumeto por virojn.

vidas vandenis (Voir le profil) 31 octobre 2013 09:37:13

Pendigi makaronion al iu oreloj - paroli malveron kvazaŭ veron, mensogi.

vincas (Voir le profil) 31 octobre 2013 09:51:15

vidas vandenis:Pendigi makaronion al iu oreloj - paroli malveron kvazaŭ veron, mensogi.
Mi ne scias vere, sed laŭ mi ĉi tiu diraĵo estas korektinda, ĉar eble ĝi estas fremda por litova lingvo. Indas diri - blovi (spirigi) nebulon en la okuloj.

Anno (Voir le profil) 31 octobre 2013 11:03:46

En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".

fajrkapo (Voir le profil) 31 octobre 2013 11:49:14

Anno:En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".
Pardonu, ĉu ne estus "pendigi makaroniojn al ies oreloj"?

Anno (Voir le profil) 31 octobre 2013 12:27:49

Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.

fajrkapo (Voir le profil) 31 octobre 2013 15:00:29

Anno:Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.
Ne, temis pri ies oreloj (en la hispana ni uzas ĉiam pluralon por makarono, do mi metis ĝin antaŭ, sed la mesaĝo estis pro ies , ne pro la makarona pluralo)

vidas vandenis (Voir le profil) 1 novembre 2013 08:16:25

Jes, 'al ies oreloj'.
Li restis kiel muŝon mordinta. - Li esperis multon, sed ricevis nenion.

Balbutanto (Voir le profil) 5 novembre 2013 17:21:13

En la franca, pridiskuti detalojn ĝisnaŭze -- harfendi, alidirite -- estas "bugri muŝojn".

Retour au début