К содержанию

Amuzaj frazoj en via lingvo

от fajrkapo, 17 октября 2013 г.

Сообщений: 16

Язык: Esperanto

fajrkapo (Показать профиль) 17 октября 2013 г., 12:31:42

Estas multe da amuzaj frazoj en mia lingvo, kaj en via?
Ekzemple, kiam iu iras tre malrapide, oni diras ke "va pisando huevos" tio estas "iri tretante ovojn"...mi ne scias kial (sed certe estas iu klarigo).

Alia estas kiam iu iras tre rapide, do, oni diras ke tiu iras "cagando leches": fekante laktojn, aŭ "echando humo": ĵetante fumon, tiu lasta sencas pli.

Ovoj kaj laktoj, estas vere komikaj...

raevan (Показать профиль) 31 октября 2013 г., 1:04:25

Unu de mia favorata Aŭstraliano terminoj estas "Budgie smugglers" (melopsitako kontrabandistoj) kiu aludas al naĝkostumeto por virojn.

vidas vandenis (Показать профиль) 31 октября 2013 г., 9:37:13

Pendigi makaronion al iu oreloj - paroli malveron kvazaŭ veron, mensogi.

vincas (Показать профиль) 31 октября 2013 г., 9:51:15

vidas vandenis:Pendigi makaronion al iu oreloj - paroli malveron kvazaŭ veron, mensogi.
Mi ne scias vere, sed laŭ mi ĉi tiu diraĵo estas korektinda, ĉar eble ĝi estas fremda por litova lingvo. Indas diri - blovi (spirigi) nebulon en la okuloj.

Anno (Показать профиль) 31 октября 2013 г., 11:03:46

En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".

fajrkapo (Показать профиль) 31 октября 2013 г., 11:49:14

Anno:En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".
Pardonu, ĉu ne estus "pendigi makaroniojn al ies oreloj"?

Anno (Показать профиль) 31 октября 2013 г., 12:27:49

Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.

fajrkapo (Показать профиль) 31 октября 2013 г., 15:00:29

Anno:Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.
Ne, temis pri ies oreloj (en la hispana ni uzas ĉiam pluralon por makarono, do mi metis ĝin antaŭ, sed la mesaĝo estis pro ies , ne pro la makarona pluralo)

vidas vandenis (Показать профиль) 1 ноября 2013 г., 8:16:25

Jes, 'al ies oreloj'.
Li restis kiel muŝon mordinta. - Li esperis multon, sed ricevis nenion.

Balbutanto (Показать профиль) 5 ноября 2013 г., 17:21:13

En la franca, pridiskuti detalojn ĝisnaŭze -- harfendi, alidirite -- estas "bugri muŝojn".

Наверх