Đi đến phần nội dung

Amuzaj frazoj en via lingvo

viết bởi fajrkapo, Ngày 17 tháng 10 năm 2013

Tin nhắn: 14

Nội dung: Esperanto

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 12:31:42 Ngày 17 tháng 10 năm 2013

Estas multe da amuzaj frazoj en mia lingvo, kaj en via?
Ekzemple, kiam iu iras tre malrapide, oni diras ke "va pisando huevos" tio estas "iri tretante ovojn"...mi ne scias kial (sed certe estas iu klarigo).

Alia estas kiam iu iras tre rapide, do, oni diras ke tiu iras "cagando leches": fekante laktojn, aŭ "echando humo": ĵetante fumon, tiu lasta sencas pli.

Ovoj kaj laktoj, estas vere komikaj...

raevan (Xem thông tin cá nhân) 01:04:25 Ngày 31 tháng 10 năm 2013

Unu de mia favorata Aŭstraliano terminoj estas "Budgie smugglers" (melopsitako kontrabandistoj) kiu aludas al naĝkostumeto por virojn.

vincas (Xem thông tin cá nhân) 09:51:15 Ngày 31 tháng 10 năm 2013

vidas vandenis:Pendigi makaronion al iu oreloj - paroli malveron kvazaŭ veron, mensogi.
Mi ne scias vere, sed laŭ mi ĉi tiu diraĵo estas korektinda, ĉar eble ĝi estas fremda por litova lingvo. Indas diri - blovi (spirigi) nebulon en la okuloj.

Anno (Xem thông tin cá nhân) 11:03:46 Ngày 31 tháng 10 năm 2013

En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 11:49:14 Ngày 31 tháng 10 năm 2013

Anno:En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".
Pardonu, ĉu ne estus "pendigi makaroniojn al ies oreloj"?

Anno (Xem thông tin cá nhân) 12:27:49 Ngày 31 tháng 10 năm 2013

Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 15:00:29 Ngày 31 tháng 10 năm 2013

Anno:Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.
Ne, temis pri ies oreloj (en la hispana ni uzas ĉiam pluralon por makarono, do mi metis ĝin antaŭ, sed la mesaĝo estis pro ies , ne pro la makarona pluralo)

Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 17:21:13 Ngày 05 tháng 11 năm 2013

En la franca, pridiskuti detalojn ĝisnaŭze -- harfendi, alidirite -- estas "bugri muŝojn".

emukah (Xem thông tin cá nhân) 23:58:08 Ngày 06 tháng 11 năm 2013

raevan:Unu de mia favorata Aŭstraliano terminoj estas "Budgie smugglers" (melopsitako kontrabandistoj) kiu aludas al naĝkostumeto por virojn.
Tia ĝoja mi aŭdis malofte. Mi importos al Germanio tiun nocion "Wellensittichschmuggler".
Kaj kion oni vidas super la melopsitako kontrabandisto? Kokidaĵo-tombejo - estas germana nocio por dika ventro.

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 07:49:58 Ngày 07 tháng 11 năm 2013

Estas en la hispana tre komika frazo kiu diras:

"Pueden más dos tetas que dos carretas":

"Estas pli povaj du mamoj ol du ĉaroj"

Quay lại