Til innholdet

Amuzaj frazoj en via lingvo

fra fajrkapo,2013 10 17

Meldinger: 14

Språk: Esperanto

fajrkapo (Å vise profilen) 2013 10 17 12:31:42

Estas multe da amuzaj frazoj en mia lingvo, kaj en via?
Ekzemple, kiam iu iras tre malrapide, oni diras ke "va pisando huevos" tio estas "iri tretante ovojn"...mi ne scias kial (sed certe estas iu klarigo).

Alia estas kiam iu iras tre rapide, do, oni diras ke tiu iras "cagando leches": fekante laktojn, aŭ "echando humo": ĵetante fumon, tiu lasta sencas pli.

Ovoj kaj laktoj, estas vere komikaj...

raevan (Å vise profilen) 2013 10 31 01:04:25

Unu de mia favorata Aŭstraliano terminoj estas "Budgie smugglers" (melopsitako kontrabandistoj) kiu aludas al naĝkostumeto por virojn.

vincas (Å vise profilen) 2013 10 31 09:51:15

vidas vandenis:Pendigi makaronion al iu oreloj - paroli malveron kvazaŭ veron, mensogi.
Mi ne scias vere, sed laŭ mi ĉi tiu diraĵo estas korektinda, ĉar eble ĝi estas fremda por litova lingvo. Indas diri - blovi (spirigi) nebulon en la okuloj.

Anno (Å vise profilen) 2013 10 31 11:03:46

En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".

fajrkapo (Å vise profilen) 2013 10 31 11:49:14

Anno:En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".
Pardonu, ĉu ne estus "pendigi makaroniojn al ies oreloj"?

Anno (Å vise profilen) 2013 10 31 12:27:49

Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.

fajrkapo (Å vise profilen) 2013 10 31 15:00:29

Anno:Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.
Ne, temis pri ies oreloj (en la hispana ni uzas ĉiam pluralon por makarono, do mi metis ĝin antaŭ, sed la mesaĝo estis pro ies , ne pro la makarona pluralo)

Balbutanto (Å vise profilen) 2013 11 5 17:21:13

En la franca, pridiskuti detalojn ĝisnaŭze -- harfendi, alidirite -- estas "bugri muŝojn".

emukah (Å vise profilen) 2013 11 6 23:58:08

raevan:Unu de mia favorata Aŭstraliano terminoj estas "Budgie smugglers" (melopsitako kontrabandistoj) kiu aludas al naĝkostumeto por virojn.
Tia ĝoja mi aŭdis malofte. Mi importos al Germanio tiun nocion "Wellensittichschmuggler".
Kaj kion oni vidas super la melopsitako kontrabandisto? Kokidaĵo-tombejo - estas germana nocio por dika ventro.

fajrkapo (Å vise profilen) 2013 11 7 07:49:58

Estas en la hispana tre komika frazo kiu diras:

"Pueden más dos tetas que dos carretas":

"Estas pli povaj du mamoj ol du ĉaroj"

Tibake til toppen