Tartalom

Amuzaj frazoj en via lingvo

fajrkapo-tól, 2013. október 17.

Hozzászólások: 16

Nyelv: Esperanto

fajrkapo (Profil megtekintése) 2013. október 17. 12:31:42

Estas multe da amuzaj frazoj en mia lingvo, kaj en via?
Ekzemple, kiam iu iras tre malrapide, oni diras ke "va pisando huevos" tio estas "iri tretante ovojn"...mi ne scias kial (sed certe estas iu klarigo).

Alia estas kiam iu iras tre rapide, do, oni diras ke tiu iras "cagando leches": fekante laktojn, aŭ "echando humo": ĵetante fumon, tiu lasta sencas pli.

Ovoj kaj laktoj, estas vere komikaj...

raevan (Profil megtekintése) 2013. október 31. 1:04:25

Unu de mia favorata Aŭstraliano terminoj estas "Budgie smugglers" (melopsitako kontrabandistoj) kiu aludas al naĝkostumeto por virojn.

vidas vandenis (Profil megtekintése) 2013. október 31. 9:37:13

Pendigi makaronion al iu oreloj - paroli malveron kvazaŭ veron, mensogi.

vincas (Profil megtekintése) 2013. október 31. 9:51:15

vidas vandenis:Pendigi makaronion al iu oreloj - paroli malveron kvazaŭ veron, mensogi.
Mi ne scias vere, sed laŭ mi ĉi tiu diraĵo estas korektinda, ĉar eble ĝi estas fremda por litova lingvo. Indas diri - blovi (spirigi) nebulon en la okuloj.

Anno (Profil megtekintése) 2013. október 31. 11:03:46

En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".

fajrkapo (Profil megtekintése) 2013. október 31. 11:49:14

Anno:En Pollando ni uzas similan frazon "pendigi makaronion al iu oreloj" - "nawijać makaron na uszy".
Pardonu, ĉu ne estus "pendigi makaroniojn al ies oreloj"?

Anno (Profil megtekintése) 2013. október 31. 12:27:49

Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.

fajrkapo (Profil megtekintése) 2013. október 31. 15:00:29

Anno:Temas pri pluralo? Mi neniam aŭdis, ĉiam mi nur makaronio en singularo - "makaron". Kaj kompreneble, povas esti al ies oreloj, dependas de frazo.
Ne, temis pri ies oreloj (en la hispana ni uzas ĉiam pluralon por makarono, do mi metis ĝin antaŭ, sed la mesaĝo estis pro ies , ne pro la makarona pluralo)

vidas vandenis (Profil megtekintése) 2013. november 1. 8:16:25

Jes, 'al ies oreloj'.
Li restis kiel muŝon mordinta. - Li esperis multon, sed ricevis nenion.

Balbutanto (Profil megtekintése) 2013. november 5. 17:21:13

En la franca, pridiskuti detalojn ĝisnaŭze -- harfendi, alidirite -- estas "bugri muŝojn".

Vissza a tetejére