إلى المحتويات

Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?

من yyaann, 17 نوفمبر، 2013

المشاركات: 20

لغة: Esperanto

yyaann (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2013 1:23:38 م

Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.

efilzeo (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2013 1:53:03 م

Itale: Sull'autostrada della vita, a volte si è l'insetto, altre il parabrezza.

Probable similega al via hispana versio.

jismith1989 (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2013 4:09:40 م

American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.

British English (brite): Along the motorway of life, sometimes you end up as the fly (/insect), sometimes the windscreen.

Fenris_kcf (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2013 6:29:20 م

Germane: „Auf der Autobahn des Lebens ist man mal Käfer und mal Scheibe.“

Rugxdoma (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2013 9:02:56 م

Svede: På livets motorväg är man insekt ibland, och ibland vindruta.

iqlight (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2013 9:26:38 م

hungare (preciza traduko): az élet országútján az ember néha rovar, néha szélvédő.

oni diras en Hungario: Az ember néha szélvédő, néha bogár.
(oni estas kelkfoje aŭtoglaco, kelkfoje skarabo.)

Oijos (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2013 10:04:46 م

Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?

Fenris_kcf (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2013 10:18:53 م

Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?
Mi samopinias.

yyaann (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2013 11:19:01 م

Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?
Prave. Fakte ĝi eĉ devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolatajN? ( n-finaĵo ankaŭ ĉe "parolatajn" ). Bedaŭrinde la lernu!-forumo ne ebligas korekti faden-titolojn.

Dankojn al ĉiuj pro la tradukaĵoj. Tio ĉiam ebligas lerni pli pri kiel funkcias aliaj lingvoj. Eĉ pri la angla mi lernis ion hodiaŭ: mi ne sciis, ke "wind up" estas pli usona kaj "end up" pli brita.

Bonvolu plu afiŝi aliajn tradukaĵojn. ^^

Rejsi (عرض الملف الشخصي) 18 نوفمبر، 2013 3:20:28 م

jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.
Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."

عودة للاعلى